
大寶伏藏TD88ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་དྲིལ་སྒྲུབ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་བཞུགསོ།། དགོངས་ཟབ་ཡིད་ནོར། དྲིལ་སྒྲུབ།
4-40-1a
༄༅། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་དྲིལ་སྒྲུབ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་བཞུགསོ།། དགོངས་ཟབ་ཡིད་ནོར། དྲིལ་སྒྲུབ།
༄། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་གྱི་གཞུང་ཞལ་གདམས་དང་བཅས་པ།
༄༅། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་དྲིལ་སྒྲུབ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་བཞུགསོ།། 
4-40-1b
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ རང་ལུས་ཐ་མལ་སྟོང་རའི་དབུས༔ རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་དྲུག་ཏུ་གསལ༔ གཙུག་ཏོར་ནོར་བུ་པད་འདབ་བཞིའི༔ ལྟེ་བར་མཉམ་མེད་སྐྱོབ་པ་ནི༔ ཚོན་གང་ཆོས་གོས་གསུམ་ལྡན་ཞིང་༔ བཀའ་རྟགས་སྒོམ་ཞྭ་དང་བཅས་པ༔ ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་རྡོར་དྲིལ་བསྣོལ༔ པད་བཞིར་ཐིག་ལེ་ཁ་དོག་བཞི༔ འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་བསྐོར་བར་བསམ༔ ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་སྔགས་འཁོར་བཅས༔ དུང་ཕྲེང་བཞིན་དུ་བསྐོར་བར་བསྒོམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གུ་རུ་རཏྣ་ཤྲཱི་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ གསང་སྔགས་འབུམ་བདུན་ཉེར་གཅིག་བཟླ༔ སྔགས་འཁོར་དག་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཚོགས་ལ་ཕོག༔ ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་ཚུར་ལ་བསྡུས༔ རང་སེམས་བླ་མའི་སྐུ་ལ་ཐིམ༔ གཙོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དངོས༔ ཁ་དོག་སྣ་ལྔའི་ཐིག་ལེར་བསྒོམ༔ བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་དཀར་པོའི་དབུས༔ འཇམ་དཔལ་སྐུ་མདོག་ཤེལ་ལྟར་དཀར༔ ཕྱག་གཉིས་རལ་གྲི་པོ་ཏི་བསྣམས༔ རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས་པ་ལས༔ ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་སུམ་ཅུ་གཉིས༔ འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་བསྐོར་བར་བསམ༔ ཟླ་སྟེང་སྔགས་འཁོར་གསལ་བྱས་ལ༔ ཨོཾ་དྷཱིཿམཉྫུ་ཤྲཱི་པྲ་ཛྙཱ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ 
4-40-2a
གསང་སྔགས་འབུམ་བདུན་ཉེར་གཅིག་བཟླ༔ སྔགས་འཁོར་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ ངག་གི་གྲུབ་བརྙེས་རྣམས་ལ་ཕོག༔ ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་ཚུར་ལ་བསྡུས༔ རང་སེམས་འཇམ་དཔལ་སྐུ་ལ་བསྟིམ༔ འཁོར་ཡང་གཙོ་བོའི་སྐུ་ལ་བསྟིམ༔ ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་བྱིའུ་སྒོང་ཙམ༔ ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་དམར་པོའི་དབུས༔ ཀུ་རུ་ཀུལླེ་སྐུ་མདོག་དམར༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མདའ་གཞུ་བསྣམས༔ གར་སྟབས་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པར་བསམ༔ ཐིག་ལེ་དམར་པོ་བཅུ་དྲུག་ནི༔ འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་བསྐོར་བར་བསམ༔ ཟླ་སྟེང་སྔགས་འཁོར་གསལ་བྱས་ལ༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ གསང་སྔགས་འབུམ་བདུན་ཉེར་གཅིག་བཟླ༔ སྔགས་འཁོར་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ བརྟན་གཡོ་སྣོད་བཅུད་ཀུན་ལ་ཕོག༔ ཚེ་བཅུད་བསྡུས་པ་བསོད་ནམས་ཀུན༔ ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་སྐུ་ལ་བསྟིམ༔ འཁོར་ཡང་གཙོ་མོ་ལ་ཐིམ་པས༔ ཐིག་ལེ་དམར་པོ་བྱིའུ་སྒོང་ཙམ༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་རུ༔ ཡི་དམ་བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་ལ༔ ཐིག་ལེ་སྔོན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར༔ ཉི་སྟེང་སྔགས་འཁོར་གསལ་བྱས་ལ༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ 

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD88如意宝珠事业成就法
深奥意藏，事业成就。
如意宝珠持续修持之法，附带口诀。
如意宝珠事业成就法
嗡 啊 吽，玛哈 guru 舍 吽。
自身如常安住虚空之中，三根本六脉轮清晰显现，顶髻宝珠四瓣莲花之上，无与伦比救护者（guru rinpoche，莲花生大士），身着完整三种颜色法衣，佩戴教法标志之莲师帽，双手于胸前交叉持金刚铃，四瓣莲花上观想四种颜色明点，以环绕之姿旋转。心间月轮之上，观想咒轮，如念珠般旋转。嗡 啊 班杂 guru 惹那 悉地 帕拉 吽。持诵秘密真言七十二万遍，从咒轮放射光芒，触及上师、诸佛之众，慈悲加持收摄于自身，自心融入上师之身。主尊为五种智慧之本体，观想为五种颜色之明点。于大乐轮白色中心，观想文殊菩萨身色如水晶般洁白，双手持宝剑与经书，以金刚跏趺坐姿安住，三十二个白色明点，以环绕之姿旋转。于月轮之上，清晰观想咒轮。嗡 谛 曼殊室利 般若 悉地 帕拉 吽。
持诵秘密真言七十二万遍，从咒轮放射光芒，触及语之成就者们，慈悲加持收摄于自身，自心融入文殊菩萨之身，眷属亦融入主尊之身。白色明点如鸟蛋般大小。于受用轮红色中心，观想咕噜咕咧佛母身色红色，一面二臂，手持弓箭，以舞姿安住。十六个红色明点，以环绕之姿旋转。于月轮之上，清晰观想咒轮。嗡 舍 咕噜咕咧 瓦夏 咕噜 悉地 帕拉 吽。持诵秘密真言七十二万遍，从咒轮放射光芒，触及有情无情万物，寿命精华收摄，所有福德融入咕噜咕咧佛母之身，眷属亦融入主母之身，红色明点如鸟蛋般大小。于法轮中心，观想依怙主胜乐金刚，与明妃乐空双运，八个蓝色明点环绕，于日轮之上，清晰观想咒轮。嗡 舍 哈哈 吽 吽 啪。

【English Translation】

Great Treasure Trove TD88 Accomplishment of the Wish-Fulfilling Jewel
Deep Intent Treasure, Accomplishment.
Accomplishment of the Wish-Fulfilling Jewel
The practice text of the continuous practice of the Wish-Fulfilling Jewel, including oral instructions.
Accomplishment of the Wish-Fulfilling Jewel
Oṃ Āḥ Hūṃ, Mahā Guru Hrīḥ Hūṃ.
One's own body, ordinary, in the midst of emptiness, the three roots and six chakras are clearly visualized. On the crest jewel, on the four lotus petals, the incomparable protector (Guru Rinpoche), wearing robes of three colors, possessing the signs of the teachings and the meditation hat, the two hands crossed at the heart holding the vajra and bell, on the four lotuses, four colored bindus, visualized as revolving in a circular manner. At the heart, on the moon seat, with the mantra wheel, contemplated as revolving like a rosary. Oṃ Āḥ Vajra Guru Ratna Śrī Siddhi Phala Hūṃ. Recite the secret mantra seven hundred and twenty-one thousand times. Light radiates from the mantra wheel, striking the assembly of lamas and buddhas. Compassion and blessings are gathered back. One's own mind dissolves into the body of the lama. The main deity is the embodiment of the five wisdoms, contemplated as bindus of five colors. In the center of the great bliss wheel, which is white, is Mañjuśrī, whose body color is as clear as crystal. The two hands hold a sword and a book. From the one seated in vajra posture, thirty-two white bindus revolve in a circular manner. The mantra wheel is made clear on the moon seat. Oṃ Dhīḥ Mañjuśrī Prajñā Siddhi Phala Hūṃ.
Recite the secret mantra seven hundred and twenty-one thousand times. Light radiates from that mantra wheel, striking those who have attained speech. Compassion and blessings are gathered back. One's own mind is absorbed into the body of Mañjuśrī. The retinue also dissolves into the body of the main deity. The white bindu is the size of a bird's egg. In the center of the red enjoyment wheel is Kurukulle, whose body color is red. One face, two arms, holding a bow and arrow, visualized as residing in a dancing posture. Sixteen red bindus revolve in a circular manner. The mantra wheel is made clear on the moon seat. Oṃ Hrīḥ Kurukulle Vaśaṃ Kuru Siddhi Phala Hūṃ. Recite the secret mantra seven hundred and twenty-one thousand times. Light radiates from that mantra wheel, striking all of the animate and inanimate world. The essence of life is gathered, all merits dissolve into the body of Kurukulle. The retinue also dissolves into the main deity. The red bindu is the size of a bird's egg. In the center of the Dharma wheel is the yidam Chakrasamvara Lhengye, surrounded by eight blue bindus. The mantra wheel is made clear on the sun seat. Oṃ Hrīḥ Ha Ha Hūṃ Hūṃ Phat.

--------------------------------------------------------------------------------

ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ གསང་སྔགས་འབུམ་བདུན་ཉེར་གཅིག་བཟླ༔ སྔགས་འཁོར་དེ་ལས་འོད་
4-40-2b
འཕྲོས་པས༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕོག༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཚུར་ལ་བསྡུས༔ དེ་ཡང་རང་གི་ལུས་ལ་བསྟིམ༔ འཁོར་རྣམས་གཙོ་བོའི་སྐུ་ལ་བསྡུ༔ ཐིག་ལེ་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་ལ༔ དམར་བའི་མདངས་ལྡན་བྱིའུ་སྒོང་ཙམ༔ སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་རུ༔ རྣམ་སྲས་གསེར་མདོག་ཕྱག་གཉིས་ནི༔ རིན་ཆེན་ནེའུ་ལེ་སེམས་སྐྱིལ་བཞུགས༔ ཐིག་ལེ་སེར་པོ་དྲུག་ཅུ་གཉིས༔ འཁོར་གྱི་ཚུལ་བསྐོར་ཐུགས་ཀ་རུ༔ རིན་ཆེན་ལ་གནས་སྔགས་འཁོར་བསམ༔ ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ཡེ་ཤུ་བྷཾ་མངྒ་ལ་མ་ཎི་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ གསང་སྔགས་འབུམ་བདུན་ཉེར་གཅིག་བཟླ༔ སྔགས་འཁོར་དག་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ ནོར་ལྷ་གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ལ་ཕོག༔ ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་ཚུར་དྲངས་ཏེ༔ རྣམ་སྲས་སྐུ་ལ་གཉིས་མེད་བསྟིམ༔ འཁོར་ཡང་གཙོ་བོའི་སྐུ་ལ་བསྟིམ༔ ཐིག་ལེ་སེར་པོ་བྱིའུ་སྒོང་ཙམ༔ གསང་གནས་བདེ་སྐྱོང་འཁོར་ལོ་རུ༔ འདི་ཉིད་སྔགས་བདག་མགོན་པོ་ནི༔ མཐིང་ནག་ཁྲོ་ཚུལ་གཡང་གཞི་འཕྱར༔ མདུན་དུ་གནམ་ལྕགས་ཕ་ཝང་སྟེ༔ བྱད་མ་གནོད་བྱེད་གང་དམིགས་བསམ༔ སྡེ་བརྒྱད་འཇིགས་བྱེད་ཀུན་གྱི་དངོས༔ མཚོན་ཆ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་ནི༔ འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་བསྐོར་བར་བསམ༔ ཨོཾ་རཀྴ་
4-40-3a
མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ གསང་སྔགས་འབུམ་བདུན་ཉེར་གཅིག་བཟླ༔ སྔགས་འཁོར་དག་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་བྱེད་རྣམས་ལ་ཕོག༔ ནུས་མཐུ་དྲག་རྩལ་ཚུར་བསྡུས་ཏེ༔ མཚོན་ཆ་རྣམས་ལ་ཐིམ་པ་དང་༔ སྔགས་འཁོར་ལས་ནི་སླར་འོད་འཕྲོས༔ ཕྱི་རོལ་འབྱུང་བཞིའི་ནད་ཀུན་དང་༔ རང་ལུས་རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་སོགས༔ བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་རྣམས་ཀུན༔ གཡང་གཞི་ལ་བསྟིམ་དགྲ་ལ་བརྡེག༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བརླག་པར་བསམ༔ ཐ་མར་མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་ཀུན༔ མགོན་པོ་ཉིད་བསྡུས་དེ་རང་ཡང་༔ ཐིག་ལེ་ནག་པོ་ལྕགས་སྒོང་འདྲ༔ ཨྠྀི་༔ ཞལ་གདམས་ནི༔ ཐིག་ལེ་རང་རང་ལུས་མདོག་མཚུངས༔ མཚམས་སུ་དབྱེར་མེད་རྩོལ་བྲལ་བཞག༔ རྗེས་སུ་ཐིག་ལེ་སྙིང་གར་ཐིམ༔ ལྷུན་གྲུབ་སྤྲོས་བྲལ་ངོ་བོ་བཟུང་༔ དགེ་རྩ་བསྔོ་བའི་ཆོས་ལ་འབད༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་གྱི་གཞུང་ཞལ་གདམས་དང་བཅས་པ་འདི་ལ་སྔོན་ཆད་ཡི་གེ་མ་མཆིས་སོ། །མངྒ་ལཾ། ཡི་གེའི་འདུ་བྱེད་ཁོ་བོ་རཏྣ་ལཀྵྨཱི་ལགས་སོ།། ༈
༄། །ཡིད་བཞིན་ནོར་མཆོག་གི་རྫོགས་རིམ་ངོ་སྤྲོད་བཞུགས་སོ། །
ཡིད་བཞིན་ནོར་མཆོག་གི་རྫོགས་རིམ་ངོ་སྤྲོད་བཞུགས་སོ། །བྱ་ལོ་ཟླ་བ་དང་པོའི་དུས་སུ་དཔལ་བདེ་ཆེན་ཡངས་པ་ཅན་དུ། ཡིད་བཞིན་ནོར་མཆོག་གི་ཁྲིད་ཀྱི་
4-40-3b
དུས་རྫོགས་རིམ་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཁྱབ་གསལ་བརྗོད་བྲལ་ཡེ་དབྱིངས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བ

【现代汉语翻译】
智慧成就 帕拉 吽 (jnana siddhi pha la hum)：念诵七十二万秘密真言。
从咒轮中放射出光芒，触及本尊诸神。
将两种成就收回，融入自身。
将眷属融入主尊之身。
明点呈蓝色，带有红色光泽，如鸟蛋般大小。
在化身轮的中心，财神 南色（rnam sras，梵文：Vaiśravaṇa，梵文罗马拟音：Vaiśravaṇa，字面意思：遍闻）金色，双手抱着珍贵的吐宝鼬，舒适地坐着。
六十二个黄色明点，以轮状环绕在心间，观想珍宝上的咒轮。
嗡 贝夏瓦纳 耶 秀 班 曼嘎拉 玛尼 悉地 帕拉 吽 (om baisramana ye shu bham manggala mani siddhi pha la hum)：念诵七十二万秘密真言。
从咒轮中放射出光芒，触及财神 夜叉（nor lha gnod sbyin）。
将食物、财富和享受吸引过来，融入 财神 南色（rnam sras）之身，二者无别。
眷属也融入主尊之身。
黄色明点如鸟蛋般大小，位于秘密处 乐空轮（bde skyong 'khor lo）。
这位真言之主 贡布（mgon po，怙主）自身，深蓝色，愤怒相，挥舞着招财幡。
前方是天铁 帕旺（pha wang），观想其摧毁一切诅咒和有害之物。
是八部众 畏惧者（sde brgyad 'jigs byed）的化身。
三十二种兵器，观想其环绕成轮状。
嗡 惹叉 玛哈嘎拉 萨瓦 维格南 萨 楚 玛拉雅 帕特 (om raksha maha kala sarva bighnan satrum maraya phat)：念诵七十二万秘密真言。
从咒轮中放射出光芒，触及八部众 傲慢者（sde brgyad dregs byed）。
将力量和威力吸引过来，融入兵器之中。
再次从咒轮中放射出光芒，消除外在四大元素的疾病，以及自身的气、胆、痰等，四百零四种疾病。
融入招财幡，击打敌人，观想其身语意三门毁灭。
最后，将兵器等全部收回，融入 贡布（mgon po，怙主）自身，然后 贡布（mgon po，怙主）自身也变成黑色明点，如铁球般大小。
阿提 (a thi)。
口诀是：明点与各自的身体颜色相同，在界限处无分别，无造作地安住。
之后，明点融入心间，保持任运成就、离戏的本性。
努力将善根回向于佛法。
此《如意宝珠》常修法之正文，附带口诀，此前未有文字记录。吉祥！文字记录者为我 惹那 勒克希米（ratna lakshmi）。
《如意宝珠》圆满次第引导文。
《如意宝珠》圆满次第引导文。于木鸟年一月，在 帕 德钦 扬巴坚（dpal bde chen yangs pa can）处，《如意宝珠》之引导，圆满次第瑜伽，以遍明、不可言说、本初法界庄严。

【English Translation】
Jnana siddhi pha la hum: Recite the seventy-two hundred thousand secret mantras.
From that mantra wheel, light radiates out, striking all the yidam deities.
Gather the two kinds of siddhis back, and absorb them into yourself.
Also, absorb the retinue into the body of the main deity.
The bindu is blue in color, with a red glow, about the size of a bird's egg.
In the center of the wheel of emanation, Namse (Vaiśravaṇa) is golden in color, with his two hands holding a precious mongoose, sitting comfortably.
Sixty-two yellow bindus, circling around the heart in a wheel-like manner, contemplate the mantra wheel situated on a jewel.
Om baisramana ye shu bham manggala mani siddhi pha la hum: Recite the seventy-two hundred thousand secret mantras.
From those mantra wheels, light radiates out, striking the wealth deities and yakshas.
Attract food, wealth, and enjoyment back, and absorb them into the body of Namse, inseparable.
Also, absorb the retinue into the body of the main deity.
The yellow bindu is about the size of a bird's egg, in the secret place, the wheel of bliss and protection.
This very mantra lord, Gonpo, is dark blue, in a wrathful form, waving a wealth banner.
In front, there is a sky-iron phawang, contemplate it destroying whatever is cursed or harmful.
It is the embodiment of all the terrifying Eight Classes of beings.
The thirty-two weapons, contemplate them circling around in a wheel-like manner.
Om raksha maha kala sarva bighnan satrum maraya phat: Recite the seventy-two hundred thousand secret mantras.
From those mantra wheels, light radiates out, striking the arrogant ones of the Eight Classes.
Attract power and strength back, and absorb them into the weapons.
Again, light radiates out from the mantra wheel, eliminating all the diseases of the outer four elements, and the wind, bile, and phlegm of one's own body, all four hundred and four diseases.
Absorb them into the wealth banner, strike the enemy, and contemplate the destruction of their body, speech, and mind.
Finally, gather all the weapons and so forth into Gonpo himself, and then Gonpo himself becomes a black bindu, like an iron ball.
A thi.
The oral instruction is: the bindu is the same color as its respective body, and in the boundaries, rest without separation or effort.
Afterward, the bindu dissolves into the heart, holding the nature of spontaneous accomplishment and freedom from elaboration.
Strive to dedicate the roots of virtue to the Dharma.
This text of the continuous practice of 'Wish-Fulfilling Jewel,' along with oral instructions, has not been previously written down. May it be auspicious! The scribe is myself, Ratna Lakshmi.
The Introduction to the Perfection Stage of the Wish-Fulfilling Gem.
The Introduction to the Perfection Stage of the Wish-Fulfilling Gem. In the first month of the Wood Bird year, at Pal Dechen Yangpachen, the instructions on the Wish-Fulfilling Gem, the yoga of the Perfection Stage, are adorned with pervasive clarity, inexpressibility, and the primordial expanse of reality.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱའོ༔ ཞེས་པའི་དོན་གཞུང་འདི་ལས་སྤྲོས་ཏེ། རྗེ་དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེས། གཞི་ལ་ཡོད་པ་ལམ་དུ་སྒོམ་པ། འབྲས་བུ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཆོས་ཉིད་ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལས་དབྱིངས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ། མཐའ་བྲལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འདིས་འཁོར་འདས་ལ་མ་ཁྱབ་པ་མེད་དེ། སྐུ་གཅིག་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའི་སྐུ༔ ཞེས་པས་ཡ་ཀི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ནས། མནར་མེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་སེམས་ཅན་ཡན་ཆད་ལ་ཕྲི་བསྣན་མེད་པར་ཁྱབ་ཅིང་། སུས་ཀྱང་མ་བྱས་རང་བྱུང་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནས། ལམ་གྱི་ཉམས་སྣ་ཚོགས། རིགས་དྲུག་གི་སྡུག་བསྔལ་དུ་མ་འགག་མེད་དུ་འཆར་ནུས་པ་འདི། འཆར་དུས་ཉིད་ནས་སྟོང་པ་ཆེན་པོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་གནས་ལུགས་ཀུན་ཁྱབ་རང་གསལ་ཆེན་པོ་འདི་ནི་བློ་ཡི་ཡུལ་ལས་འདས། ཚིག་དང་བྲལ། ཡིད་ཀྱིས་དཔྱད་དུ་མེད། དཔེ་དང་མཚོན་པ་ལས་འདས། རྟོགས་རུང་མ་རྟོགས་རུང་ཡེ་གནས་བརྗོད་བྲལ་ཆེན་པོར་བཞུགས་པ་ཡིན། ལམ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི། གཞི་དེ་ལྟ་བུའི་གནས་ལུགས་ཡིན་ཐོག་ཏུ་བཞག་ཅིང་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཡེ་
4-40-4a
དབྱིངས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བྱའོ༔ ཞེས་པས། ཡེ་ནས་གནས་པའི་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དེ་ཡང་གསལ་སྟོང་། གྲགས་སྟོང་། ཚོར་སྟོང་། མྱང་སྟོང་། རིག་སྟོང་ཆེན་པོར་ཡེ་གནས་ཀྱི་དོན་ལ། མ་བཅོས་རང་བབས་ཆེན་པོར་གཅེར་ཡན་དུ་བསྐྱངས་པས་དབྱིངས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་གདོད་མའི་རང་ཞལ་རང་ཐོག་ཏུ་མཇལ་བ་དག་འབྱུང་སྟེ། རིག་པ་ཐ་མལ་གྱི་ཐོག་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །མཐར་ཕྱིན་བྱེད་པ་ལ་བརྩོན་འགྲུས་ཐང་ལྷོད་མེད་པ་ཞིག་གལ་ཆེ་བ་ནི་བརྒྱན་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཉམས་ལེན་ལ་བརྩོན་པས། འབྲས་བུ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཆོས་ཉིད་ཅེས་དང་། ཡེ་དབྱིངས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའང་ཡིན་ཏེ། ཡེ་གདོད་མའི་ཤེས་པ་རང་ཚུགས་ཐུབ། རང་ལུས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་རྩལ་རྫོགས་ཏེ། སྐུ་གསུམ་འབྲས་བུའི་བཙན་ས་ཟིན་ནས་ཤུགས་འབྱུང་ཐུགས་རྗེའི་སྤྲུལ་པ་ཚད་མ་མཆིས་པས་སྲིད་མཐའི་བར་འགྲོ་དོན་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབྱུང་བ་ནི་འབྲས་བུའི་དུས་ཀྱི་བརྒྱན་པའོཿ ཞེས་པའོ༔ ཞེས་གསུངས་སོ། །མངྒ་ལཾ། ཤུ་བྷམ། །ཨྠྀི་།
༄། །ཡིད་བཞིན་ནོར་མཆོག་གི་ཞལ་གདམས་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་ཁྲིགས་ཆགས་སུ་བྲིས་པ་བཞུགས་སོ། །
༈ ཡིད་བཞིན་ནོར་མཆོག་གི་ཞལ་གདམས་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་ཁྲིགས་ཆགས་སུ་བྲིས་པ་བཞུགས་སོ། །༄༅། །སྙིགས་དུས་ཀྱི་འདྲེན་མཆོག་རཏྣ་སམྤནྣ་དྷརྨ་རཱ་ཛ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཡིད་བཞིན་
4-40-4b
འཁོར་ལོའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིར་ཡིད་བཞིན་ནོར་མཆོག་གི་ཞལ་གདམས་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་ལྟར་ཁྲིགས་ཆགས་སུ་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། དང་པོ་སྔོན་འགྲོ

【现代汉语翻译】
关于“རྣམ་པར་དག་པ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”的意义，宗喀巴大师阐述道：‘将基（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）融入道，果显现为法性’。由此可见，自性清净的法界，无边的大乐，无所不遍于轮回与涅槃。正如‘一身体遍一切，善逝藏之身’所说，从亚基·普贤王如来（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）到那无间地狱（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中饱受折磨的众生，无不遍及，无增无减。不由任何人所造作，自然而然地从佛的功德，到道的各种体验，再到六道轮回的无尽痛苦，都能无碍显现。这种显现之时即已圆满于大空性的状态，这种普遍存在、自发显现的伟大境界，超越了思维的范畴，无法用语言表达，无法用心识衡量，超越了比喻和象征。无论能否证悟，它都恒常存在，是不可言说的伟大存在。修道的方法是，将这种基（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的境界作为基础来进行修持，并以耶（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）来庄严。
正如‘以耶（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）来庄严’所说，从一开始就存在的觉性，是五种智慧的本性，也是明空、声空、觉空、受空、知空的大空性。对于耶（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的意义，以不加修饰的自然状态来保持，就能亲见自性清净的法界，见到原始的本来面目。觉性达到了平凡的极致。为了达到最终的成就，不懈的精进至关重要，这就是‘庄严’的意义。如此精进修持，果显现为法性，也是以耶（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）来庄严。耶（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是原始的智慧，能够自立，从自身法界的本性中，自然生起圆满的智慧。证得三身果位的稳固地位，自然涌现出无量的慈悲化身，直至轮回的尽头，利益众生的事业永不间断，这就是果位的庄严。
吉祥圆满！
现在开始书写《如意宝珠》口传的日常修持次第。
《如意宝珠》口传的日常修持次第。
顶礼末法时代的殊胜导师Ra-tna Sam-pan-na Dha-rma Ra-dza（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和薄伽梵母如意轮（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！现在开始书写《如意宝珠》口传的日常修持次第。首先是前行。

【English Translation】
Expanding on the meaning of 'རྣམ་པར་དག་པ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning: completely pure),' Je Gampopa (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) stated: 'What exists as the ground is meditated upon as the path; the fruition becomes manifest as the nature of reality.' Therefore, the naturally pure essence of reality, the great bliss free from extremes, pervades all of samsara and nirvana. As it is said, 'One body pervades all, the essence of the Sugata's (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) heart.' From Yaki Kuntuzangpo (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) to sentient beings experiencing the suffering of Naraka (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), it pervades without addition or subtraction. Uncreated by anyone, spontaneously arising from the qualities of the Buddha, to the various experiences of the path, to the unceasing manifestation of the sufferings of the six realms, this, from the moment of its arising, is spontaneously perfected in the great emptiness. Such a state of all-pervading, self-illuminating greatness is beyond the realm of intellect, beyond words, beyond mental scrutiny, beyond example and symbol. Whether realized or not, it remains primordially, an inexpressible greatness. The path to be meditated upon is to place and meditate upon such a state of the ground, and to adorn it with Ye (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思).
As 'adorned with Ye (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)' says, the awareness that has existed from the beginning, the nature of the five wisdoms, is also clear emptiness, sound emptiness, feeling emptiness, tasting emptiness, and knowing great emptiness. For the meaning of Ye (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), by maintaining it in an uncorrected, natural state, one will meet the naturally pure essence of reality, the original face of primordiality. Awareness reaches the ultimate state of ordinariness. To accomplish the ultimate, unwavering diligence is crucial, which is the meaning of 'adornment.' By diligently practicing in this way, the fruition becomes manifest as the nature of reality, and it is also adorned with Ye (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Ye (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is primordial wisdom, capable of self-establishment, and from the essence of one's own body, the spontaneously arising wisdom is perfected. Having secured the stronghold of the three bodies of fruition, the emanations of compassion arise immeasurably, and the work of benefiting beings continues uninterrupted until the end of existence.
Mangalam! Shubham!
Now begins the written compilation of the continuous practice of the 'Wish-Fulfilling Jewel' oral instructions.
The continuous practice of the 'Wish-Fulfilling Jewel' oral instructions.
Homage to Ratna Sampanna Dharma Raja (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), the supreme guide of the degenerate age, and to Bhagavati (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Yizhin Khorlo (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)! Now, I shall write down the continuous practice of the 'Wish-Fulfilling Jewel' oral instructions in an orderly manner. First, the preliminaries.

--------------------------------------------------------------------------------

་ནི། ཐོ་རང་མི་ཚིག་གིས་བར་མ་ཆོད་པའི་གཉིད་སད་འཕྲལ་དུ་ལུས་གནད་རྐང་པ་རེའུ་མིག་ཏུ་བསྣོལ། ལག་པ་ཐབ་མགལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས། སྟེང་རླུང་ཅུང་ཟད་དྲངས་འོག་ཏུ་མནན་ཞིང་འོག་རླུང་ཅུང་ཟད་འཐེན་པ་དང་ཁ་སྦྱར། ལུས་གནད་ཅུང་ཟད་སྦྱར་བས་སྤྲུགས། རྗེས་རླུང་རོ་ལན་གསུམ་འབུད། དེ་རྗེས་ལུས་གནད་དེ་ལས་ཅུང་ཟད་དགྱེ་བའི་ངང་ནས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སེམས་བསྐྱེད། ༈ གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ནི། རང་ལུས་ཕྱི་དབྱིབས་ཐུབ་པ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་བསམས་ལ། ནང་སྟོང་རར་བསམ་པའི་ནང་དུ་དབུས་སུ་རྩ་དབུ་མ་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་ཡར་སྣེ་གཙུག་ཏོར་ནོར་བུ་དང་། མར་སྣེ་གསང་གནས་སུ་སླེབ་པ། གཡས་སུ་རྐྱང་མ་དཀར་པོ་དང་། གཡོན་དུ་རོ་མ་དམར་པོ་གཉིས་ཡར་མར་སྣེ་དབུ་མ་དང་མཚུངས་པ། གསུམ་ཀ་སྦོམ་པ་མདའ་སྨྱུག་ཙམ་ནས་ཕྲ་བ་རྟ་རྔ་ཙམ་པ། ཡར་འོད་ཀྱི་སྐུད་པ་འཐེན་པ་ལྟ་བུར་བསྒོམས་པའི་གསང་གནས་སུ་ཆོས་འབྱུང་དམར་ནག །ལྟེ་བར་གྲུ་བཞི་སེར་པོ། སྙིང་གར་ཟུར་བརྒྱད་སྔོན་པོ། མགྲིན་པར་ཟླ་གམ་དམར་པོ། ཀླད་པ་དུང་ཁང་ཟླུམ་པོ་དཀར་པོ། གཙུག་ཏོར་བུམ་པར་ཆུ་ཤེལ་ལྟ་བུ་གྲུ་གསུམ་པ། གཙུག་ཏོར་ནོར་བུ་འཇའ་འོད་འཁྱིལ་པའི་གུར་ཁང་
4-40-5a
རྣམས་སུ་མས་ཡར་གནས་རྣམས་གསལ་བཏབ། ཡས་མར་རིམ་པ་བཞིན་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་དམིགས་པ་གསལ་གདབ་པ་ནི། དང་པོ་སྲོག་བླའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ནི། གཙུག་ཏོར་ནོར་བུའི་ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པའི་ལྟེ་བར། བླ་མ་རིགས་ཀུན་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་ཐབས་སུ་འཛིན་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་ཤིང་སྐུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ། འདབ་མ་རྣམས་ལ་མདུན་དུ་གྲུབ་ཆེན་ཏིལླི་པ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་དམར་བའི་མདངས་ལྡན་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་དང་། གཡོན་ཀ་པཱ་ལ་བདུད་རྩིས་གང་བ་འཛིན་པ་རས་དཀར་གྱི་ཨང་རག་དང་། སྒོམ་ཐག་བསྣམས་པ། དབུ་སྐྲ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན་བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་འབུམ་སྐྲ་གསེབ་ཏུ་འཆང་བ། ཞབས་ཕྱེད་སྐྱིལ་གྱིས་བཞུགས་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མ་ལ་མངའ་བརྙེས་པར་བསམ། གཡས་སུ་མཁས་པ་ནཱ་རོ་པ་སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་མདངས་དང་ལྡན་པ། ཕྱག་གཉིས་གཡས་སྐྱབས་སྦྱིན། གཡོན་ཀ་པཱ་ལ་བདུད་རྩིས་གང་བ་འཛིན་པ། རས་དཀར་གྱི་ཨང་རག་དང་སྒོམ་ཐག་བསྣམས་པ། དབུ་སྐྲ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན་བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་འབུམ་སྐྲ་གསེབ་ཏུ་འཆང་བ། ཞབས་ཕྱེད་
4-40-5b
སྐྱིལ་གྱིས་བཞུགས་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མ་ལ་མངའ་བརྙེས་པར་བསམ། རྒྱབ་ཏུ་མངའ་བདག་མར་པ་ལོ་ཙཱ་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་དང་ལྡན་པ། སྔགས་འཆང་རྡོ

【现代汉语翻译】
然后，在睡眠刚醒来，身体还未完全活动时，立即将双腿盘成莲花座，双手结成火堆印（Thab-mgal），稍微提气并向下压，同时稍微吸气并与之结合。稍微摇动身体。之后，呼出三次废气。然后，稍微挺直身体，皈依三宝并发菩提心。
第二部分，正行：观想自己的身体外形为大能仁（Thub-pa chen-po，释迦牟尼佛），内部空空荡荡。在空性之中，中央有一根蓝色的中脉，上端到达顶轮的宝珠，下端到达密处。右侧是白色的姜玛脉（rkyang ma），左侧是红色的若玛脉（ro ma），上下两端与中脉相同。三根脉的粗细从箭杆粗细逐渐变细到马尾粗细，观想它们像光线一样向上延伸。在密处有一个红色和黑色的法源（chos 'byung，三角形）。在脐部有一个黄色的正方形。在心间有一个蓝色的八角形。在喉咙有一个红色的半月形。在头部有一个白色的圆形颅腔。在顶轮的宝瓶中，有一个像水晶一样透明的三角形。顶轮的宝珠是一个彩虹光环。
在这些容器中，从下到上清晰地观想处所。从上到下，依次清晰地观想生起次第和圆满次第的目标。首先是命脉的生起次第和圆满次第：在顶轮宝珠中，在一个四瓣杂色莲花的中心，观想上师总集（bla ma rigs kun 'dus pa'i bdag nyid）金刚持（rdo rje 'chang，Vajradhara），身色蓝色，双手在心间交叉结金刚印和铃印，以丝绸和珍宝装饰，双足结金刚跏趺坐，身体充满大乐。在花瓣上，前方是成就者蒂洛巴（Til-li-pa），身色蓝色，带有红色光泽，双手右手施予胜乐，左手持盛满甘露的嘎巴拉碗，身穿白色棉布衣，佩戴念珠，头发结成发髻，在头发中持有上师和佛陀的十万个名号，双腿半跏趺坐。观想他精通无数三摩地。
右侧是学者那若巴（Na-ro-pa），身色深棕色，带有光泽，双手右手施予救护，左手持盛满甘露的嘎巴拉碗，身穿白色棉布衣，佩戴念珠，头发结成发髻，在头发中持有上师和佛陀的十万个名号，双腿半跏趺坐。观想他精通无数三摩地。后方是领主玛尔巴译师（Mar-pa lo-tsa），身色白色，带有红色光泽，持咒者。

【English Translation】
Then, immediately after waking up from sleep, before the body is fully active, cross the legs into a lotus posture, make the fire-heap mudra (Thab-mgal) with the hands, slightly raise the breath and press it down, while slightly inhaling and combining with the lower breath. Shake the body slightly. Afterward, exhale three times the stale air. Then, slightly straighten the body and take refuge in the Three Jewels and generate Bodhicitta.
Second part, the main practice: Visualize your own body's external form as the Great Sage (Thub-pa chen-po, Shakyamuni Buddha), with emptiness inside. Within the emptiness, in the center, there is a blue central channel (uma), with the upper end reaching the jewel on the crown of the head, and the lower end reaching the secret place. On the right is the white Kyangma channel (rkyang ma), and on the left is the red Roma channel (ro ma), both with the upper and lower ends the same as the central channel. The three channels are from the thickness of an arrow shaft to the thinness of a horse's tail, visualizing them extending upwards like threads of light. At the secret place, there is a red and black Dharma source (chos 'byung, triangle). At the navel, there is a yellow square. At the heart, there is a blue octagon. At the throat, there is a red crescent moon. At the head, there is a white round skull chamber. In the vase at the crown of the head, there is a triangular shape like crystal. The jewel at the crown of the head is a rainbow halo.
In these containers, clearly visualize the places from bottom to top. From top to bottom, clearly visualize the goals of the generation stage and completion stage in order. First is the generation stage and completion stage of the life force: In the jewel at the crown of the head, in the center of a four-petaled variegated lotus, visualize the master of all lineages (bla ma rigs kun 'dus pa'i bdag nyid) Vajradhara (rdo rje 'chang, Vajradhara), with a blue body, hands crossed at the heart making the vajra and bell mudra, adorned with silk and jewels, sitting in vajra posture, the body filled with great bliss. On the petals, in front is the accomplished Tilopa (Til-li-pa), with a blue body and a reddish glow, hands with the right hand giving supreme bliss, and the left hand holding a kapala bowl filled with nectar, wearing white cotton clothes, wearing a rosary, hair tied in a topknot, holding the hundred thousand names of the master and Buddha in his hair, sitting in half-lotus posture. Visualize him as mastering countless samadhis.
On the right is the scholar Naropa (Na-ro-pa), with a dark brown body and a glow, hands with the right hand giving refuge, and the left hand holding a kapala bowl filled with nectar, wearing white cotton clothes, wearing a rosary, hair tied in a topknot, holding the hundred thousand names of the master and Buddha in his hair, sitting in half-lotus posture. Visualize him as mastering countless samadhis. Behind is the lord Marpa Lotsawa (Mar-pa lo-tsa), with a white body and a reddish glow, a mantra holder.

--------------------------------------------------------------------------------

་རྗེ་འཛིན་པའི་ཆ་བྱད་ཅན། ཕྱག་གཡས་ཌཱ་མ་རུ་འཁྲོལ་ཞིང་། གཡོན་ཀ་པཱ་ལ་བདུད་རྩིས་གང་བ་འཛིན་པ། ཐུགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མ་ལ་མངའ་བརྙེས་པར་བསམ། གཡོན་གྱི་འདབ་མ་ལ་རྗེ་བཙུན་མི་ལ་རས་པ་སྐུ་མདོག་སྔོ་སངས་རས་དཀར་གྱི་ན་བཟའ་གསོལ་བ། ཕྱག་གཡས་ཆོས་འཆད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། གཡོན་ཀ་པཱ་ལ་བདུད་རྩིས་གང་བ་འཛིན་པ་ཞབས་ཕྱེད་སྐྱིལ་ཅན། ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མ་ལ་མངའ་བརྙེས་པར་བསམ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། འདས་མ་འོངས་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་ཚུར་བསྡུས་ཏེ་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་བར་དང་ཕྱི་ནང་མེད་པར་འོད་ཕུང་དུ་བསམ་ཞིང་། མོས་གུས་གདུང་བ་དང་བཅས་པས་གཞུང་ལྟར་གསོལ་བ་གདབ། སྔགས་བཟླ་བའི་ཚེ་སྐུ་གསལ་བ་དང་བཅས་པས་སྲོག་ཐུར་གྱི་རླུང་ཐུན་རེ་དང་སྦྲགས་ལ། ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་བུདྡྷ་བཛྲ་དྷྲྀཀ྄་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་རླུང་ཐུབ་ཚད་གཅིག་གི་བར་སྔགས་ཡིད་ཀྱིས་བཟླ། མཐར་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱི་གོང་བུར་བསམ་ཞིང་ཁྱབ་གསལ་བརྗོད་བྲལ་ཡེ་དབྱིངས་ཀྱིས་
4-40-6a
བརྒྱན་པར་བྱའོ།། ༈ གཉིས་པ་མ་རིག་འཇོམས་བྱེད་ནི། རང་གི་སྤྱི་བོའི་ཐད་གཙུག་ཏོར་བུམ་པའི་ནང་དུ་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བཞི་པའི་ལྟེ་བར་འཇམ་དཔལ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་གཡས་རལ་གྲི་དང་གཡོན་ཐུགས་ཀར་པདྨའི་ཡུ་བ་འཛིན་པ་སྙན་གྱི་ཐད་ཀར་ཁ་བྱེ་བའི་སྟེང་དུ་པུསྟི་བསྣམས་པ། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། འདབ་མ་བཞི་ལ་དབྱངས་ཅན་མ་དཀར་མོ་ཙོག་པུས་པི་ཝང་སྦྲེང་བ་བཞིས་སྒྲ་སྙན་གྱིས་རྒྱུན་དུ་མཆོད་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དང་མ་འདས་པའི་ས་ལ་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་དང་། ངག་གི་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་རྣམ་པར་གྱུར་ནས་གཙོ་འཁོར་བར་དང་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་འོད་ཕུང་གི་རྣམ་པར་བསམ་ཞིང་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ། སྐུ་གསལ་བས། ཧྲཱིཿཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མུཾ༔ པྲཛྙཱ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། ཞེས་སྲོག་རྩོལ་དང་བཅས་གོང་བཞིན། མཐར་སླར་རྫོགས་རིམ་དང་ཁྱབ་གསལ་སོགས་གོང་ལྟར་བྱའོ།། ༈ གསུམ་པ་ཚེ་སྒྲུབ་བདུད་རྩི་ཟླ་ཟེར་ནི། སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་པའི་ལྟེ་བར་ཚེ་དཔག་མེད་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཚེ་བུམ་དང་ཀ་
4-40-6b
པཱ་ལ་བདུད་རྩིས་གང་བ་འཛིན་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་པང་ལ། ཡུམ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་དཀར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་ག

【现代汉语翻译】
观想本尊具有国王的装束，右手摇动手鼓（Ḍāmaru），左手持充满甘露的颅碗（Kapala），心中安住于无数的三摩地之中。在左侧的花瓣上，观想至尊米拉日巴（Jetsun Milarepa），身色蓝绿，身着白色棉布衣，右手结说法印，左手持充满甘露的颅碗，半跏趺坐，心中安住于无数的三摩地之中。从他们身上放射出各种颜色的光芒，照耀十方。过去、现在、未来三世诸佛的身、语、意加持，全部化为光芒，汇聚到主尊和眷属的身躯之中，内外无别地化为光蕴。以虔诚的信心和强烈的渴望，按照仪轨祈祷。
念诵咒语时，观想本尊清晰，配合呼吸，每次呼气时念诵：嗡 咕噜 萨瓦 布达 班扎 达日嘎 萨帕里瓦拉 嘉纳 悉地 帕拉 阿 吽。（Om Guru Sarva Buddha Vajra Dhṛk Saparivara Jñāna Siddhi Phala Āḥ Hūṃ.）（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，上师，一切，佛陀，金刚，持，眷属，智慧，成就，给予，啊，吽）尽力念诵，直到一口气用完。最后，观想主尊和眷属都化为光团，融入无边无际、不可言说的法界之中。
二、摧毁无明：观想在自己头顶上方的宝瓶之中，有一朵四瓣的白色莲花，莲花中心是文殊菩萨（Manjushri），身色白色，右手持宝剑，左手在胸前持莲花茎，莲花上放置经书，以金刚跏趺坐姿安坐。四片花瓣上，分别有四位白色妙音天女（Saraswati），以蹲踞之姿弹奏琵琶，用美妙的音乐持续供养。所有本尊都以丝绸和珍宝庄严。从主尊和眷属的身躯放射出光芒，照耀世间和出世间，所有安住于此地的本尊的智慧和语言成就，以及所有成就者的加持和力量，都化为白色光芒，融入主尊和眷属的内外，化为光蕴。祈祷所 желаемого。观想本尊清晰，念诵：舍 瓦格西瓦日 穆。（Hrīḥ Vāgīśvari Muṃ.）（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：舍，语自在，穆） 智慧成就 帕拉 吽。（Prajñā Siddhi Phala Hūṃ.）（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：智慧，成就，给予，吽）配合呼吸，如前所述。最后，再次进行圆满次第，融入法界等，如前所述。
三、长寿成就甘露月光：在头顶大乐轮的中央，观想一朵三十二瓣的白色莲花，莲花中心是无量寿佛（Amitayus），身色红色，一面二臂，手持长寿宝瓶和充满甘露的颅碗，以金刚跏趺坐姿安坐。在他的怀中，是明妃如意轮（Yidzhin Khorlo），身色白色，一面二臂，手持...

【English Translation】
Visualize the main deity with the attire of a king, the right hand playing the Ḍāmaru, and the left hand holding a Kapala filled with nectar, the mind dwelling in numerous Samadhis. On the left petal, visualize Jetsun Milarepa, with a bluish-green complexion, wearing a white cotton robe, the right hand in the teaching mudra, and the left hand holding a Kapala filled with nectar, in a half-lotus posture, the mind dwelling in numerous Samadhis. From their bodies, various colors of light radiate, illuminating the ten directions. The blessings of the body, speech, and mind of all Buddhas of the past, present, and future are all gathered into the light, merging into the bodies of the main deity and retinue, without distinction between inside and outside, transforming into a mass of light. With sincere faith and strong longing, pray according to the ritual.
While reciting the mantra, visualize the deity clearly, coordinating with the breath, reciting with each exhalation: Om Guru Sarva Buddha Vajra Dhṛk Saparivara Jñāna Siddhi Phala Āḥ Hūṃ. Recite as much as possible until one breath is exhausted. Finally, visualize the main deity and retinue all transforming into a ball of light, merging into the boundless, inexpressible Dharmadhatu.
Second, Destroying Ignorance: Visualize in the vase on the crown of your head, a white lotus with four petals, in the center of which is Manjushri, with a white complexion, the right hand holding a sword, and the left hand holding the stem of a lotus at the heart, with a book placed on the open lotus near the ears, seated in the vajra posture. On the four petals, there are four white Saraswatis, squatting and playing the lute, continuously offering with beautiful music. All the deities are adorned with silk and jewels. From the bodies of the main deity and retinue, light radiates, illuminating the beings in the mundane and supramundane realms, and all the wisdom and speech accomplishments of those who reside there, and all the blessings and powers of those who have attained realization, are transformed into white light, merging into the inside and outside of the main deity and retinue, transforming into a mass of light. Pray for the desired purpose. Visualize the deity clearly, and recite: Hrīḥ Vāgīśvari Muṃ. Prajñā Siddhi Phala Hūṃ, coordinating with the breath, as before. Finally, perform the completion stage again, merging into the Dharmadhatu, etc., as before.
Third, Longevity Accomplishment Nectar Moonlight: In the center of the great bliss wheel on the crown of the head, visualize a white lotus with thirty-two petals, in the center of which is Amitayus, with a red complexion, one face and two arms, holding a longevity vase and a Kapala filled with nectar, seated in the vajra posture. In his lap is the consort Yidzhin Khorlo, with a white complexion, one face and two arms, holding...

--------------------------------------------------------------------------------

ཉིས་གཡས་ཨུཏྤལ་དང་། གཡོན་ཤེལ་གྱི་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། ཡུམ་གྱི་ཞབས་པདྨོའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་འཁྲིལ་བ། འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉ་གང་བ་རེ་རེའི་ལྟེ་བརཿཊཱྀ་དང་ཏཱཾ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ཚུལ་དུ་ཡོད་པ། གཙོ་འཁོར་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་ཟླ་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་འཕྲོས། བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དང་ལྷ་མིའི་འཆི་མེད་རིག་འཛིན་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བདུད་རྩི་ཟླ་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། གཙོ་འཁོར་གྱི་བར་དང་ཕྱི་ནང་འོད་ཕུང་གི་རྣམ་པར་བསམ། འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ། སྐུ་རྣམས་གསལ་བས། ཨོཾ་ཨ་པ་ར་མི་ཏ༔ ཏཱ་ར་དེ་ཝཱི་མ་མ་ཨཱ་ཡུཿཔུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སྲོག་རྩོལ་དང་བསྟུན། མཐར་རྫོགས་རིམ་རགས་པ་སོགས་གོང་ལྟར་བྱ། ༈ བཞི་པ་དབང་སྡུད་ཞགས་དམར་གྱི་གདམས་པ་ནི། མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོའི་དབུས། པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པའི་ལྟེ་བར་ལྷ་མོ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་མ་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མདའ་གཞུ་འཛིན་པ་ལིང་ངེ་ཕྱོགས་བཅུར་མདའ་འཕེན་པའི་ཚུལ་རུས་པ་དང་རཏྣས་བརྒྱན་པ། འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཞགས་པ་དམར་
4-40-7a
པོ་ཧྲཱིཿས་མཚན་པ་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སྲིད་པ་གསུམ་ན་གནས་པའི་འགྲོ་བ་ཕོ་མོ་དང་། དེ་དག་གི་འདོད་དགུ་དང་ཡོན་ཏན་ལྔ་སོགས་གང་འདོད་བཀུག་སྟེ། བསྟིམ་ཞིང་གཙོ་འཁོར་གྱི་བར་དང་ཕྱི་ནང་མེད་པར་འོད་ཕུང་གི་རྣམ་པར་བསམ། འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་ལྷར་གསལ་བས། ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿསརྦ་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿ ཞེས་སྲོག་རྩོལ་དང་སྦྱར་མཐར་རྫོགས་རིམ་རགས་པ་སོགས་གོང་ལྟར་བྱའོ།། ༈ ལྔ་པ་ཡི་དམ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་སྙིང་ནི། སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྟེ་བར། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས། གཡས་ན་རིན་པོ་ཆེ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་དང་། གཡོན་ན་ཀ་པཱ་ལ་བདུད་རྩིས་གང་བ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་པས་འཇིགས་དུས་མནན་པ། དེའི་པང་ན་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ། གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་ཐོད་པ་རིན་ཆེན་ཙིཏྟ་འབར་བས་བརྒྱན་པ་བསྣམས་པ། ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་ཞིང་གཡས་བསྐུམ་པས་ཡབ་ལ་འཁྲིལ་བ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའང་རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། ཐོད་པ་སྐམ་རློན་དང་སྟག་ཤམ་གྱི་རྒྱན་སོགས་སྤྱི་ལྟར། ཡབ་ཀྱི་དབུ་སྐྲ་ཕྱེད་
4-40-7b
བཅིང་དང་། ཡུམ་གྱི་དབུ་སྐྲ་སིལ་བུར་གྲོལ་བའི་སྤྱི་བོའི་ཐད་ཀྱི་གསེབ་ཏུ་ནོར་བུ་དབང་རྒྱལ་རེ་རེས་མཚན་པ། འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཐོད་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཙིཏྟ་འབར་བས་མཚན་པ། རེ་རེའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་དང་བཾ་མཐིང་དམར་གྱིས་བརྒྱན་པ། གཙོ་འཁོར་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲ

【现代汉语翻译】
右手持着蓝莲花，左手持着盛满甘露的宝瓶，拥抱着父亲（指本尊）。母亲以莲花坐的姿势缠绕着，花瓣上，每个满月的中心都有ḥrīḥ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）和tāṃ（藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：ताṃ，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：种子字）以交合的姿态存在。从主尊和眷属身上放射出月光般的光芒。迎请上师、本尊、佛、菩萨以及天人、长寿持明者、成就者们的加持甘露，以月光的形式。观想主尊和眷属之间以及内外都是光蕴。向所 желаемого祈祷。清晰地观想诸尊，念诵：'嗡 阿帕绕弥达，达热 德瓦 玛玛 阿玉 布什丁 咕噜 梭哈'，与气息的运用相结合。最后，粗略的圆满次第等如前进行。
第四，怀柔红钩的口诀：在喉咙受用轮的中央，红色莲花十六瓣的中心，有红色的作明佛母，一面二臂，持弓箭，以箭射向十方的姿态，以骨饰和 रत्न装饰。花瓣上，红色的钩索以ḥrīḥ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）为标志。从主尊和眷属身上放射出光芒。将居住在三界中的男女众生，以及他们想要的一切和五种功德等，凡是想要的都勾召来，融入，观想主尊和眷属之间以及内外都是光蕴。向所 желаемого祈祷，清晰地观想诸尊，念诵：'嗡 咕噜咕列 ḥrīḥ 萨瓦 瓦香 咕噜 吽'，与气息的运用相结合，最后，粗略的圆满次第等如前进行。
第五，本尊胜乐金刚心髓：在心间法轮的中央，杂色莲花八瓣的中心，有薄伽梵胜乐金刚，身色蓝色，一面二臂，右手持宝珠自在王，左手持满盛甘露的颅碗，拥抱着佛母。右脚伸展，左脚弯曲，踩着怖畏金刚。在他的怀中，有佛母金刚亥母，身色红色，右手持金刚杵，左手持颅器，以珍宝和燃烧的智慧之火装饰。左脚伸展，右脚弯曲，缠绕着父亲（指本尊）。父母双方都以骨饰和珍宝装饰。头盖骨干湿和虎皮裙等装饰如常。父亲的头发一半束起，母亲的头发散开，在头顶的缝隙中，以珍宝自在王为标志。花瓣上，以头盖骨、珍宝和燃烧的智慧之火为标志。每个花瓣的中央，都装饰着蓝色的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）和红色的വം（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：种子字）。从主尊和眷属身上放射出光芒。

【English Translation】
Holding a blue lotus in the right hand and a vase full of nectar in the left, embracing the father (referring to the main deity). The mother entwines with the lotus posture of her feet. On the petals, in the center of each full moon, there are hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed Syllable) and tāṃ (藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：ताṃ，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：Seed Syllable) in a conjugal manner. From the main deity and the retinue emanate rays of light like moonlight. Inviting the blessings of the gurus, yidams, Buddhas, Bodhisattvas, and the deathless vidyadharas and siddhas of gods and humans in the form of nectar and moonlight. Visualize the space between the main deity and the retinue, as well as the inside and outside, as a mass of light. Pray for what is desired. Visualize the deities clearly, reciting: 'Om, Apāramita, Tāra Devī, Mama Āyuḥ Puṣṭiṃ Kuru Svāhā,' in conjunction with breath control. Finally, perform the rough completion stage etc. as before.
Fourth, the instruction of the Red Hook of Magnetizing: In the center of the throat enjoyment wheel, in the center of the sixteen petals of the red lotus, there is the red Kurukulle deity, with one face and two arms, holding a bow and arrow, shooting arrows in the ten directions, adorned with bone ornaments and jewels. On the petals, the red lasso is marked with hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed Syllable). From the main deity and the retinue emanate rays of light. Summoning all the male and female beings residing in the three realms, and whatever they desire, such as the five qualities, and merging them, visualizing the space between the main deity and the retinue, as well as the inside and outside, as a mass of light. Pray for what is desired, visualizing the deities clearly, reciting: 'Om, Kurukulle, Hrīḥ, Sarva Vaśaṃ Kuru Hūṃ,' in conjunction with breath control. Finally, perform the rough completion stage etc. as before.
Fifth, the Heart Essence of the Yidam Cakrasaṃvara: In the center of the Dharma wheel at the heart, in the center of the eight petals of the variegated lotus, there is the Bhagavan Cakrasaṃvara, with a blue body, one face, and two arms, holding the jewel king of power in the right hand and a skull cup full of nectar in the left, embracing the mother. The right leg is extended, and the left leg is bent, pressing down on the fearsome one. In his lap, there is the mother Vajravārāhī, with a red body, holding a vajra in the right hand and a skull cup adorned with jewels and burning citta in the left. The left leg is extended, and the right leg is bent, entwining the father (referring to the main deity). Both the father and mother are adorned with bone ornaments and jewels. The ornaments of dry and wet skulls and tiger skin, etc., are as usual. Half of the father's hair is tied up, and the mother's hair is let down, marked with a jewel king of power in the gap above the crown of the head. On the petals, they are marked with skulls, jewels, and burning citta. In the center of each petal, they are adorned with blue hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed Syllable) and red vaṃ (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Seed Syllable). From the main deity and the retinue emanate rays of light.

--------------------------------------------------------------------------------

ོས་པས་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་ཕོག །ཐུགས་རྗེ་དང་བྱིན་རླབས་བསྡུས་ཏེ་འོད་ཟེར་སྔོ་དམར་གྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། གཙོ་འཁོར་གྱི་བར་དང་ཕྱི་ནང་མེད་པར་འོད་ཕུང་གི་རྣམ་པར་བསམ། འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ། ལྷར་གསལ་བས། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཙཀྲ་སཾ་བྷ་ར་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཙིཏྟ་མ་ཎི་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུཾ། ཞེས་སྲོག་རྩོལ་དང་སྦྱར་མཐར་རྫོགས་རིམ་རགས་པ་སོགས་གོང་ལྟར་བྱ། ༈ དྲུག་པ་ནོར་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ནི། ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པའི་ལྟེ་བར་གེ་སར་གྱི་སྟེང་དུ་གསེར་གྱི་དགའ་བ་འཁྱིལ་བའི་དབུས་སུ་རྣམ་སྲས་སྐུ་མདོག་དམར་སེར་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་ནོར་བུ་བཻ་ཌཱུཪྻ་འབར་བ་དང་། གཡོན་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ། སྐུ་ལ་རུས་པ་དང་རཏྣས་བརྒྱན་པ། ཞབས་ཕྱེད་སྐྱིལ་གྱིས་འགྱིང་བ་དང་བཅས་པ། འདབ་མ་རྣམས་ལ་ནོར་བུ་འབར་བ་རེ་རེའི་ལྟེ་བར་བཻ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་གྱིས་
4-40-8a
བརྒྱན་པ། གཙོ་འཁོར་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ཟས་ནོར་ཕྱྭ་གཡང་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག །དེ་ཐམས་ཅད་རང་དབང་མེད་པར་བཀུག་སྟེ་ཆར་བཞིན་བབས་ཤིང་གཙོ་འཁོར་གྱི་བར་དང་ཁོར་ཡུག་ཐམས་ཅད་འོད་ཕུང་གིས་གང་། འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ། སྐུ་གསལ་བས། ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ཡེ་སརྦྦ་སྭསྟི་མངྒ་ལ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། ཞེས་རླུང་དང་སྦྱར་མཐར་རྫོགས་རིམ་རགས་པ་སོགས་གོང་ལྟར་བྱའོ།། ༈ བདུན་པ་བཀའ་སྲུང་གཡང་གཞི་ཁྲོ་ཆུ་ཐལ་རྡེབ་ནི། གསང་གནས་བདེ་སྐྱོང་གི་འཁོར་ལོའི་དབུས། ཁྲོ་ལས་གྲུབ་པའི་བྲག་ཚ་ལ་རྩུབ་པ་འཁོར་ཡུག་ཏུ་ཡང་བསྐོར་བ། དེའི་དབུས་སུ་མགོན་པོ་སྒྲོལ་བྱེད་དུར་ཕག་ནག་པོའི་གདོང་པ་ཅན་ཕྱག་གཉིས་གཡང་གཞི་རང་སྔགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ནམ་མཁའ་ལ་ཕྱར་བ། དེ་ལས་ནད་དང་མཚོན་ཆ་ཁྲོ་ཆུའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོས་བ་བསྣམས་པ། སྐུ་དང་ཡན་ལག་ཀླུ་གདོལ་པས་བརྒྱན་པ། མདུན་དུ་ཁྲོ་ཆུའི་ཕ་བང་གི་སྟེང་དུ་གཤིན་རྗེ་ཨ་བ་གླང་མགོ་ཅན་གཡོན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་གཡས་ཐོད་དབྱུག་གདེངས་པ། གཡོན་ཕྱོགས་སུ་ཤན་པ་རའི་མགོ་ཅན། གཡོན་སྐམ་པ་དང་གཡས་གསལ་ཤིང་འཛིན་པ་གཉིས་ཀྱིས་བྱད་མ་གང་ཡིན་པ་བཀུག་པའི་དུས་སུ་ཨ་ཝ་གླང་མགོས་ལྕགས་ཀྱུས་སྙིང་ནས་བཟུང་། དབྱུག་པས་
4-40-8b
རྒྱབ་ནས་དེད་ཅིང་བཀུག །ཤན་པ་ར་མགོས་སྐམ་པ་དང་གསལ་ཤིང་གིས་རྐང་པ་གཉིས་བརྒྱངས། ཨ་ཝ་གླང་མགོས་སླར་ལྕགས་ཀྱུས་ལག་པ་གཉིས་བརྒྱངས་པ་ལ། དམིགས་བྱ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ལ་གནོད་པ་དང་། གཞན་ཡང་ཆོས་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་དགྲ་སྒོས་དགྲ་བྱད་མ་བན་བོན་ཐམས་ཅད་བཀུག་སྟེ་བསྟིམ། དགུག་གཞུག་བྱ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ལྷ་སྲུང་རྣམས་ཁོ་རང་གི་བདུད་དུ

【现代汉语翻译】
观想本尊坛城（Yidam Mandala）的诸神降临。汇集慈悲和加持，以蓝红色光芒的形式迎请。观想主尊和眷属之间以及内外没有区别，都呈现为光团。向他们祈求愿望。观想清晰后，念诵：'嗡 舍利 扎格拉 桑巴Ra 布达 达吉尼 哲达 玛尼 悉地 帕拉 吽 (Om Shri Chakra Sambhara Buddha Dakini Chitta Mani Siddhi Phala Hum)'，结合气息修持，最后如前进行圆满次第的粗略修法。
第六，修持财神法，如意宝珠：在脐轮化身轮的中央，观想一朵六十四瓣的红色莲花，花蕊中央有一个金色的欢喜旋，其中央是财宝天王（Namsre），身色橘黄，一面二臂，右手持燃烧的毗琉璃宝珠，左手持铁钩，身上装饰着骨饰和珍宝，双腿以半跏趺坐姿势安住。每片莲花瓣的中央都有一个燃烧的宝珠，以金色毗琉璃装饰。
从主尊和眷属身上发出光芒，照耀世间一切食物、财富、福运，全部不受控制地被吸引过来，像雨一样降下，主尊和眷属之间以及周围都充满了光芒。向他们祈求愿望。观想清晰后，念诵：'嗡 毗舍罗摩那耶 萨瓦 斯瓦斯提 曼嘎拉 悉地 帕拉 吽 (Om Vaishravanaye Sarva Svasti Mangala Siddhi Phala Hum)'，结合气息修持，最后如前进行圆满次第的粗略修法。
第七，护法神 养息 卓楚 塔德：在密处乐空轮的中央，观想一个由愤怒形成的粗糙岩石，周围环绕着。岩石中央是玛哈嘎拉（Mgonpo） 卓杰，长着黑猪的脸，双手高举，手中拿着装饰着自生咒语的养息。从中发出疾病和武器，以及愤怒之水的火花。身体和四肢装饰着龙和食肉鬼。前方是愤怒之水的火坑，阎魔法王（Shinje），长着阿瓦牛的头，左手持铁钩，右手举着颅杖。左边是屠夫，长着绵羊的头，左手拿着骨杖，右手拿着明镜。当他们吸引任何诅咒时，阿瓦牛头的阎魔法王用铁钩抓住心脏，用颅杖从后面追赶和吸引。绵羊头的屠夫用骨杖和明镜拉直双腿，阿瓦牛头的阎魔法王再次用铁钩拉直双手。
观想从目标身上发出光芒，照耀十方，摧毁所有危害佛法和所有修行者的共同敌人和个人敌人，以及所有诅咒师。吸引并融入他们。进行勾召和遣返。那些神灵护法都变成了他们自己的魔。

【English Translation】
Visualize the deities of the Yidam Mandala descending. Gather compassion and blessings, and invite them in the form of blue and red light. Visualize that there is no difference between the main deity and the retinue, both internally and externally, and that they all appear as a mass of light. Pray to them for your wishes. After visualizing clearly, recite: 'Om Shri Chakra Sambhara Buddha Dakini Chitta Mani Siddhi Phala Hum,' combine it with breath practice, and finally perform the rough practice of the completion stage as before.
Sixth, practice the Wealth God practice, the Wish-Fulfilling Jewel: In the center of the navel chakra's manifestation wheel, visualize a red lotus with sixty-four petals. In the center of the stamen is a golden swirling joy, in the center of which is Vaishravana (Namsre), with a yellowish-red body, one face, and two arms. The right hand holds a burning beryl jewel, and the left hand holds an iron hook. The body is adorned with bone ornaments and jewels, and the legs are seated in a half-lotus position. In the center of each lotus petal is a burning jewel, adorned with golden beryl.
Light radiates from the main deity and the retinue, illuminating all food, wealth, and fortune in the world. All of this is uncontrollably attracted and falls like rain, filling the space between the main deity and the retinue, as well as the surrounding area, with light. Pray to them for your wishes. After visualizing clearly, recite: 'Om Vaishravanaye Sarva Svasti Mangala Siddhi Phala Hum,' combine it with breath practice, and finally perform the rough practice of the completion stage as before.
Seventh, the Guardian Deity Yangzhi Trochu Tarde: In the center of the secret place's bliss-emptiness wheel, visualize a rough rock formed from wrath, surrounded by a circle. In the center of the rock is Mahakala (Mgonpo) Drolje, with the face of a black pig, holding the Yangzhi adorned with self-arisen mantras in both hands, raised in the sky. From this emanate diseases and weapons, as well as sparks of wrathful water. The body and limbs are adorned with dragons and ghouls. In front is a fire pit of wrathful water, Yama (Shinje), with the head of an Ava bull, holding an iron hook in the left hand and raising a skull staff in the right hand. On the left is a butcher with the head of a sheep, holding a bone staff in the left hand and a mirror in the right hand. When they attract any curses, Yama with the head of an Ava bull grabs the heart with an iron hook and chases and attracts from behind with a skull staff. The butcher with the head of a sheep stretches out both legs with a bone staff and a mirror, and Yama with the head of an Ava bull stretches out both hands again with an iron hook.
Visualize light radiating from the target, illuminating the ten directions, destroying all common and personal enemies of the Buddha's teachings and all practitioners, as well as all cursers. Attract and merge them. Perform the act of summoning and dispelling. Those divine protectors all become their own demons.

--------------------------------------------------------------------------------

་བབས་ཏེ་ལས་བྱེད་པར་བསམ། སྔགས་བཟླ་བའི་ཚེ་གཡང་གཞི་ལས་ནད་དང་མཚོན་ཆའི་ཆར་པ་དང་ཁྲོ་ཆུའི་ཚྭ་ཚྭ་མེ་དཔུང་ལྟ་བུ་ཐོག་ལྟར་ལྷུང་བ་དམིགས་བྱ་ལ་ཕོག་པས་གཞོབ་ཏུ་ཐུལ་ཚིག་པར་བསམ། དབུས་སུ་བསྐྱེད་པ་དེ་བཞིན་ཕྱོགས་བཞིར་ཡང་བསྒོམས་ལ། ཕྱོགས་བཞི་ནས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་ཆོས་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནུས་པ་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྡུས་ཏེ་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ལ་བསྟིམ་ཞིང་མེ་དཔུང་གི་རྣམ་པ་སྐར་མདའ་འཁྲུགས་པ་ལྟར་བསམ། ལྷར་གསལ་བས། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྴ་ཧ་ལ་ནག་པོ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ས་མ་ཡ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཅེས་སྲོག་ཐུར་སྦྱར་རྗེས་སུ་གཡང་གཞི་བརྡབས་པས་དགྲ་བོ་ཐལ་བར་བརླག་པར་བསམས་ལ་ཐལ་མོ་བརྡབ། དེའི་ཤ་ཁྲག་རྣམས་གཏོར་མར་བསམ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃཿགསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབས་ལ་གོང་གི་སྔགས་ཧ་ལ་ནག་པོའི་མཐར། 
4-40-8c
ཡ་རཾ་ཛྭ་ལ་ཨེ་ཡ་མ་ཨ་ཝ་རཀྴ་སརྦ་བིགྷྣཱན་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཤ་ལ་མ་ཝ་རུ༔ རཀྴ་ར་མ་གྷོ༔ རཀྴ་རུ་རཀྴ༔ ཏེ་ཙོ་ཨ་ཨེ་ཧུར་ཐུམ་སྙིང་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཏྲི་དུ་རཱ་ཙ་ཕཊ་ཨེ་བཾ་ལཾ་བཾ་རིལ་རྦད༔ ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཁཱ་ཧིཿ བཏགས་པ་གསུམ་གྱིས་འབུལ། འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ། མཐར་ཕྱོགས་བཞིའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་གཙོ་བོ་ལ་ཐིམ། གཙོ་བོ་རྣམས་ཀྱང་བྲག་རིར་ཐིམ། དེ་རྣམས་ཀྱང་ཁྲོ་ཆུར་ཞུ་སྟེ་དབུས་ཀྱི་འཁོར་རྣམས་ལ་ཐིམ། འཁོར་རྣམས་ཀྱང་ཁྲོ་ཆུར་ཞུ་སྟེ་གཙོ་བོ་ལ་ཐིམ། གཙོ་བོ་ཡང་ཁྲོ་ཆུའི་རང་བཞིན་མེ་འོད་ཚ་ལ་རྩུབ་པ་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བཞིན་པ་དམར་ཧྲི་ལི་ལི་བསྒོམ་མོ། ། ༈ གསུམ་པ་མཇུག་བསྡུ་བའི་རིམ་པ་ནི། གཙུག་ཏོར་ནོར་བུའི་འོད་ཕུང་ཁ་དོག་ལྔ་རྩ་གསུམ་དང་བཅས་པ་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་པ་ཆར་བབས་པ་འོད་ཕུང་དཀར་པོ་དང་འདྲེས། དེ་ཡང་སྔར་བཞིན་མར་བབས་པ་སྤྱི་བོའི་འོད་ཕུང་དང་འདྲེས། དེ་ཡང་སྔར་བཞིན་མགྲིན་པའི་འོད་ཕུང་སྟེ། དེ་རྗེས་གསང་གནས་ཀྱི་མེ་འོད་རྩ་གསུམ་དང་བཅས་པ་ལྟེ་བའི་འོད་ཕུང་ལ་ཡར་ཐིམ། དེ་ཡང་གོང་བཞིན་སྙིང་གའི་འོད་ཕུང་དང་འདྲེས་སྟབས་ཅིག་ཏུ་མགྲིན་པའི་འོད་ཕུང་ཡང་གོང་ལྟར་མར་བབས་མཉམ་དུ་སྙིང་གར་བསྲེ། དེ་ནས་དམིགས་པ་མ་གསལ་གྱི་བར་སྲོག་ཐུར་གྱི་རླུང་འཛིན་པ་དང་སྦྱར་ཏེ། རང་ལུས་ནང་འོད་ཕུང་ལ་ཕྱི་དབྱིབས་
4-40-8d
ཐུབ་པའི་སྐུར་གསལ་བ་ལ་དམིགས། དེ་ནས་དེར་འཛིན་ཀྱང་མི་དམིགས་པ་ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འཇའ་འོད་ཀྱི་ཡིད་ལུས་སུ་རོ་གཅིག་པར་བལྟས་ཏེ་ཁྱབ་གསལ་བརྗོད་བྲལ་ཡེ་དབྱིངས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བྱ། དེ་ནས་ནི་མེད་དགག་གི་འཇོམས་ལྟ་མི་དགོས་ཏེ་འཇའ་ཚོན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་བཞག་པས་ངོ་བོའི་རང་ཞལ་མཐོང་བ་ལ་གེགས་མེད་ཅིང་མྱུར་ཁྱད་འཇའ་ལུས་སུ་འཆར་རོ། །ཐུན་མཚམས་སྤྱོད་ལམ་ཀུན་ཏུ་ཚོགས་དྲུག་གི་སྣང་ཆའི་སྒོ་གང་ཤར་ཐ

【现代汉语翻译】
观想降临于作业者。念诵真言时，观想从火坛中降下疾病、武器之雨和愤怒之水的盐分，如同火焰般的冰雹击中目标，使其燃烧殆尽。如同在中央生起一样，也在四个方向观想。从四个方向，将世间和出世间所有护法的力量，通过光芒汇集，融入主尊和眷属，观想如流星般坠落的火焰。明观本尊后，念诵：'嗡 班杂 惹叉 哈拉 纳波 嘎拉 汝巴 萨玛雅 扎 贝嘎 玛拉雅 帕的'（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཀྴ་ཧ་ལ་ནག་པོ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ས་མ་ཡ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་རྦད།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra rakṣa hala nagpo kālarūpa samaya dhrabeg māraya rbhad，汉语字面意思：嗡，金刚，保护，哈拉，黑，时，形象，誓言，敌人，障碍，摧毁，啪的），结忿怒印，之后击打火坛，观想敌人化为灰烬，然后拍手。观想他们的血肉化为朵玛。以'嗡 阿 吽'（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，阿，吽）加持，并在之前的哈拉 纳波真言之后，加上：
'亚让 匝拉 诶亚玛 阿瓦 惹叉 萨瓦 贝格南 诺杰 扎贝嘎 夏拉 玛瓦 汝 惹叉 惹玛 郭 惹叉 汝 惹叉 德佐 阿 诶 呼尔 吞 宁拉 玛拉雅 帕的 哲度 惹匝 帕的 诶 班 兰 班 热 帕的 萨帕 热瓦拉 卡嘿'（藏文：ཡ་རཾ་ཛྭ་ལ་ཨེ་ཡ་མ་ཨ་ཝ་རཀྴ་སརྦ་བིགྷྣཱན་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཤ་ལ་མ་ཝ་རུ༔ རཀྴ་ར་མ་གྷོ༔ རཀྴ་རུ་རཀྴ༔ ཏེ་ཙོ་ཨ་ཨེ་ཧུར་ཐུམ་སྙིང་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཏྲི་དུ་རཱ་ཙ་ཕཊ་ཨེ་བཾ་ལཾ་བཾ་རིལ་རྦད༔ ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཁཱ་ཧིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yaraṃ jvāla e yama ava rakṣa sarva vighnān nod jhed dhrabeg śāla māva ruḥ rakṣa rama ghoḥ rakṣa ru rakṣa tejo a e hur thum snying la māraya rbhad tri du rāca phaṭ e baṃ laṃ baṃ ril rbhad sapa rīvāra khāhi，汉语字面意思：亚让，火焰，诶亚玛，阿瓦，保护，一切，障碍，损害者，敌人，障碍，夏拉，玛瓦，汝，保护，惹玛，郭，保护，汝，保护，德佐，阿，诶，呼尔，吞，心，摧毁，啪的，哲度，惹匝，啪的，诶，班，兰，班，热，啪的，萨帕，眷属，卡嘿），加上三个'帕的'（藏文：ཕཊ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪的）来供养。祈祷想要的愿望。最后，将四个方向的轮全部融入主尊。主尊也融入岩山。它们也融化成愤怒之水，融入中央的轮。眷属也融化成愤怒之水，融入主尊。主尊也观想为愤怒之水的自性，火焰炽热粗糙，盐分闪耀，红色闪闪发光。
第三，结束的次第是：顶髻宝珠的光芒，五种颜色与三根本无二无别地混合，如雨般降下，与白色光芒混合。它也如先前一样降下，与顶轮的光芒混合。它也如先前一样是喉轮的光芒。之后，密处的光芒，与三根本一起，向上融入脐轮的光芒。它也如先前一样与心轮的光芒混合，同时喉轮的光芒也如先前一样向下，一起融入心中。然后，在目标不清晰之前，与命脉之气结合。观想自身内部的光芒，外部显现为能仁的形象。然后，在那里也不执着，内外一切器情都视为彩虹光芒的意身，融为一体，以周遍光明、不可言说、本初法界来庄严。然后，不需要无遮破的止观，安住于彩虹本身的状态，见到本体的自性面容没有障碍，迅速成就虹身。在座间，一切行为中，六识的显现之门无论出现什么，都...

【English Translation】
Visualize descending upon the practitioner. When reciting the mantra, visualize a rain of disease, weapons, and the saltiness of wrathful water descending from the fire pit, like a hail of fire striking the target, causing it to burn to ashes. As it arises in the center, also contemplate in the four directions. From the four directions, gather the power of all Dharma protectors of the world and beyond through rays of light, dissolving them into the main deity and retinue, visualizing them as a chaotic meteor shower. Having clarified the deity, recite: 'Om Vajra Raksha Hala Nagpo Kala Rupa Samaya Dhrabeg Maraya Rbhad' (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་རཀྴ་ཧ་ལ་ནག་པོ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ས་མ་ཡ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་རྦད།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra rakṣa hala nagpo kālarūpa samaya dhrabeg māraya rbhad, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Protection, Hala, Black, Time, Form, Vow, Enemy, Obstacle, Destroy, Phat), form the wrathful mudra, then strike the fire pit, visualizing the enemy reduced to ashes, and then clap your hands. Visualize their flesh and blood as tormas. Bless with 'Om Ah Hum' (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Ah, Hum), and after the previous Hala Nagpo mantra, add:
'Ya Ram Jwala E Yama Ava Raksha Sarva Vighnan Nod Jhed Dhrabeg Shala Mava Ru Raksha Rama Gho Raksha Ru Raksha Tejo A E Hur Thum Snying La Maraya Rbhad Tri Du Raca Phat E Bam Lam Bam Ril Rbhad Sapa Rivara Khahi' (Tibetan: ཡ་རཾ་ཛྭ་ལ་ཨེ་ཡ་མ་ཨ་ཝ་རཀྴ་སརྦ་བིགྷྣཱན་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཤ་ལ་མ་ཝ་རུ༔ རཀྴ་ར་མ་གྷོ༔ རཀྴ་རུ་རཀྴ༔ ཏེ་ཙོ་ཨ་ཨེ་ཧུར་ཐུམ་སྙིང་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཏྲི་དུ་རཱ་ཙ་ཕཊ་ཨེ་བཾ་ལཾ་བཾ་རིལ་རྦད༔ ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཁཱ་ཧིཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: yaraṃ jvāla e yama ava rakṣa sarva vighnān nod jhed dhrabeg śāla māva ruḥ rakṣa rama ghoḥ rakṣa ru rakṣa tejo a e hur thum snying la māraya rbhad tri du rāca phaṭ e baṃ laṃ baṃ ril rbhad sapa rīvāra khāhi, Literal Chinese meaning: Ya Ram, Flame, E Yama, Ava, Protect, All, Obstacles, Harmer, Enemy, Obstacle, Shala, Mava, Ru, Protect, Rama, Gho, Protect, Ru, Protect, Tejo, A, E, Hur, Thum, Heart, Destroy, Phat, Tri Du, Raca, Phat, E, Bam, Lam, Bam, Ril, Phat, Sapa, Retinue, Khahi), offer with three 'Phats' (Tibetan: ཕཊ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal Chinese meaning: Phat). Pray for the desired wishes. Finally, dissolve all the wheels of the four directions into the main deity. The main deity also dissolves into the rock mountain. They also melt into wrathful water, dissolving into the central wheel. The retinue also melts into wrathful water, dissolving into the main deity. The main deity is also visualized as the nature of wrathful water, the fire blazing hot and rough, the saltiness sparkling, red and shimmering.
Third, the sequence of concluding is: The light of the crown jewel, the five colors mixed inseparably with the three roots, descends like rain, mixing with white light. It also descends as before, mixing with the light of the crown chakra. It is also the light of the throat chakra as before. Then, the light of the secret place, together with the three roots, dissolves upwards into the light of the navel chakra. It also mixes with the light of the heart chakra as before, and simultaneously the light of the throat chakra also descends downwards as before, blending together in the heart. Then, until the target is unclear, combine with holding the life-force wind. Visualize the light within one's own body, the external form clear as the body of a Thubpa (Buddha). Then, without clinging there either, view all external and internal phenomena as the mind-body of rainbow light, of one taste, adorned with pervasive clarity, inexpressible, and the primordial expanse. Then, there is no need for the annihilating view of non-affirming negation, by resting in the state of the rainbow itself, there is no obstacle to seeing the self-face of essence, and one will quickly manifest as the rainbow body. In between sessions, in all activities, whatever door of appearance of the six consciousnesses arises...

--------------------------------------------------------------------------------

མས་ཅད་སྒྱུ་མ་འཇའ་ཚོན་དུ་བྱས་ཏེ། གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་འཇའ་ལུས་སྣང་སྟོང་། སྒྲ་ནི་འཇའ་འོད་སྟོང་པའི་རང་སྒྲ །དྲི་ནི་འཇའ་ཚོན་རང་སྟོང་གི་དྲི། རོ་ནི་འཇའ་མཚུངས་འཛིན་མེད་ཀྱི་རོ། རེག་བྱ་ཡང་མཛེས་དབང་པོའི་གཞུ་ཚོན་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ངེས་པར་བྱ་སྟེ་བསྒོམས་པས་དེ་ལྟར་མྱུར་དུ་འཆར་རོ། །རྟགས་ཚད་ནི། དང་པོ་རྣམས་སུ་སྒྲིབ་པ་དག་པ་དང་། ཕྲིན་ལས་བཞིའི་རྟགས་འབྱུང་ཞིང་། རྗེས་རྣམས་སུ་ཉིན་མཚན་གྱི་སྣང་ཆ་གང་ལའང་ཉམས་རྟོགས་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་དུས་འདའ་སྟེ། དེའི་ཚེ་མཐོ་དམན་གྱི་ཉམས་ཇི་ལྟར་ཤར་ཡང་རྩེ་གཉིས་ཀྱི་བློ་སྤངས་ཏེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ལ་གནད་དུ་གང་འཕྲོད་བགྱིས་པས་ས་ལམ་གྱི་རྩིས་གདབ་མི་འཚལ་བར་སྒྱུ་ལུས་འདི་ཉིད་མངོན་སུམ་འཇའ་ལུས་སུ་སངས་རྒྱས་པའོ། ༈ །དེ་དག་གི་རྗེས་སུ་ཕོ་ཉའི་ལམ་མདོར་བསྡུས་པ་ཀུནྡ་ལུས་རྒྱས་བདེ་བ་དང་། འཕོ་བ་སྐར་མདའ་
4-40-9a
བསམ་མེད་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི་གང་མེད་དགག་སྤང་བའི་འཇའ་ཚོན་གྱི་ངང་ལ་བཞག་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ལུས་གནད་རྐང་པ་གོང་ལྟར་ལ། ལག་པ་གཉིས་གྲུ་མོ་པུས་མོའི་ཁར་བསླངས་ནས་དཔྲལ་བར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། དམིགས་པ་ནི། རང་ལུས་ཐ་མལ་ཁང་སྟོང་གི་དབུས་སུ། ཐིག་ལེ་བྱང་སེམས་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་དང་ལྡན་པ་ཆེ་ཆུང་བྱ་ཆེན་གྱི་སྒོ་ང་ཙམ་དུ་གསལ་གདབ། སྲོག་ཐུར་གྱི་རླུང་ཁ་སྦྱོར་ཏེ་མནན་པས་བསྣུན་ཞིང་། དེ་ཉིད་ལ་རྟེན་ཐིག་ལེ་ལས་བྱང་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་བབས་ལུས་ནང་ཁེངས་ཞིང་ལུས་མདོག་དུང་དཀར་སྲིན་མེད་ལྟར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་སྡིག་སྒྲིབ་བསྟིམ། ཐམས་ཅད་དྲེག་པ་སྣུམ་གྱིས་སྦགས་པ་ལྟ་བུར་གོས་པ་ཀུན་ནང་གི་བྱང་སེམས་རླུང་གིས་བསྐུལ་བ་ལས་དྲོད་སྐྱེས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་ལུས་དྲེག་ནག་ཉིལ་ཕུད། ལུས་ལ་བདེ་སྟོང་གི་ཉམས་མྱོང་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེས་ཏེ། བདེ་ཕྲིལ་ཕྲིལ་བདེ་ཆམ་ཆམ་སོང་བའི་དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་ངང་ནས་ལུས་ཀུན་བཀྲུ་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་ལན་གསུམ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འབད་པ་དང་གནས་སྐབས་སུ་ལུས་ལ་དྲི་མ་མི་ཆགས་ཤིང་ཡང་རྩལ་ཆེ་བ་དང་། གཟི་འོད་འབར་ཞིང་སྟོབས་ཤུགས་དང་ལྡན་པ་འབྱུང་། མཐར་ཐུག་ཀུནྡ་ལུས་ལ་རྒྱས་པ་དང་། ཡོན་ཏན་འཆར་བ་སླ་ཞིང་མཚུངས་མེད་འཇའ་ལུས་གྲུབ་པར་ཉེ་བ་ཡིན་ནོ། ༈ །གཉིས་པ་
4-40-9b
ལ་གཉིས། སྦྱང་བ་དང་། ལས་ལ་སྦྱར་བའོ། །དང་པོ་ནི། རང་ལུས་ཅི་ཡང་མི་དམིགས་པའི་ངང་ལས། རྩ་དབུ་མ་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་ཕྲ་སྦོམ་སྦ་ལྕག་ཙམ་པ་རིང་ཐུང་འདོམ་གང་གི་ཚད་ལྡན་ནང་སྲུབས་ཡངས་པ་དང་བཅས་པ། མས་འཐིལ་རང་གྲུབ་ཀྱིས་བཅད་པ་སྟོང་སྦུབས་ཀྱི་སྣ་ཡང་ཚིགས་ཀྱིས་བཅད་པ་ལྟ་བུའི་དབུས་སུ་བུག་པ་ཅུང་ཟད་དང་བཅས་པ། དེའི་མ་གདན་གྱི་ནང་དུ་རང་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་བྱེའུའི་ས

【现代汉语翻译】
将一切显现观为幻化彩虹，所见之形皆为虹身空性。声音是虹光空性的自声，气味是彩虹自空的香气，味道如同彩虹般不执着的味道，触感也必定是美妙感官的彩虹。如此确定并修习，便能迅速显现。
验相是：最初，清净业障，四种事业的征兆显现；之后，无论白天黑夜，都只在觉受证悟中度过。那时，无论出现何种高低觉受，都要舍弃二元对立的念头，专注于此修持的要点。不必执着于道位的次第，此幻身便能亲证虹身而成佛。
接下来，是关于近道法门（藏文：ཕོ་ཉའི་ལམ་，字面意思：使者的道路）的简要归纳，包括昆达里尼身增乐（藏文：ཀུནྡ་ལུས་རྒྱས་བདེ་བ་）和迁识往生无念法（藏文：འཕོ་བ་སྐར་མདའ་བསམ་མེད་）。
首先是昆达里尼身增乐：在无所执着、无需扬弃的彩虹状态中安住，然后保持身体姿势，双腿如前，双手手肘立于膝盖上，合掌于额头。观想：自身处于空旷的房间中央，明观一个白色略带红色的明点菩提心，大小如大鸟蛋。生命之气向下压制并结合，以此为基础，从明点中降下菩提心之流，充满全身，身体颜色如无瑕海螺般洁白，从而净化罪障。一切如同被油污覆盖般，内在的菩提心被风推动而产生热量，外在的身体排出黑色的污垢。身体产生特殊的乐空体验，伴随着舒适、轻松的感觉。在此观想中，进行三次清洗身体的拙火瑜伽。
如此努力，在过程中身体不会沾染污垢，并且变得轻盈有力，容光焕发，充满力量。最终，昆达里尼身得以增长，功德容易显现，接近成就无与伦比的虹身。
第二是迁识往生无念法，分为两个部分：修习和应用于实际。
首先是修习：在不观想任何身体的状态中，观想中脉，颜色蓝色，粗细如小鞭，长短约一庹（藏文：འདོམ་，量词，指两臂展开的长度），内部宽敞，底部被自生根（藏文：རང་གྲུབ་ཀྱིས་，字面意思：自生）封闭，中脉内部如同竹节般被隔开，中央略有小孔。在其下方的基座中，观想自心本性的明点，白色，如麻雀蛋大小。

【English Translation】
Transform all appearances into illusory rainbows, and see all forms as rainbow body emptiness. Sound is the self-sound of rainbow light emptiness, smell is the scent of rainbow self-emptiness, taste is like the non-attachment of a rainbow, and touch is surely the rainbow of beautiful senses. By determining and meditating in this way, it will quickly manifest.
The signs are: initially, purification of obscurations, and the signs of the four activities appear; afterwards, day and night are spent only in experiences and realizations. At that time, no matter what kind of high or low experiences arise, abandon the mind of duality and focus on the essential points of this practice. There is no need to calculate the stages of the path, this illusory body will directly attain Buddhahood as a rainbow body.
Following that, a brief summary of the path of messengers (Tibetan: ཕོ་ཉའི་ལམ་), including Kundali Body Increase Bliss (Tibetan: ཀུནྡ་ལུས་རྒྱས་བདེ་བ་) and Transference of Consciousness, Comet Non-Thought (Tibetan: འཕོ་བ་སྐར་མདའ་བསམ་མེད་).
First is Kundali Body Increase Bliss: Abide in the state of rainbow without attachment or rejection, then maintain the body posture, legs as before, with elbows propped on the knees and palms joined at the forehead. Visualize: your own body in the center of an empty room, clearly visualize a white bodhicitta bindu with a reddish hue, the size of a large bird's egg. Press down and combine the life force, and based on that, a stream of bodhicitta descends from the bindu, filling the entire body, and the body color becomes as white as a flawless conch shell, thereby purifying sins and obscurations. Everything is like being covered in oily grime, the inner bodhicitta is stirred by the wind, generating heat, and the outer body expels black grime. A special experience of bliss and emptiness arises in the body, accompanied by a comfortable, relaxed feeling. In this visualization, perform the cleansing tsalung (Tibetan: འཁྲུལ་འཁོར་) of washing the entire body three times.
By striving in this way, the body will not be stained with impurities during the process, and it will become light and powerful, radiant, and full of strength. Ultimately, the Kundali body will increase, merits will easily manifest, and you will be close to achieving the incomparable rainbow body.
Second is the Transference of Consciousness, Comet Non-Thought, which is divided into two parts: practice and application.
First is the practice: In a state of not visualizing any body, visualize the central channel, color blue, as thin as a small whip, about a fathom (Tibetan: འདོམ་, a unit of measurement referring to the length of outstretched arms) long, with a wide interior, the bottom sealed by self-arisen roots (Tibetan: རང་གྲུབ་ཀྱིས་), the interior of the central channel separated like bamboo joints, with a small hole in the center. In the base below it, visualize the bindu of the nature of your own mind, white, the size of a sparrow's egg.

--------------------------------------------------------------------------------

ྒོ་ང་ཙམ་སྐར་ཆེན་ཤར་བ་ལྟ་བུ་ཞིག་བསམ། སྟེང་རླུང་མནན་ཅིང་རྒྱབ་རླུང་འཐེན་ནས་སླར་རླུང་མིག་སེམས་གསུམ་གྱེན་དུ་གཏད་པ་དེ་ཉིད་བུག་པ་ལས་བརྒྱུད། ནང་དུ་འདྲིལ་ཞིང་སྦུད་པ་ལས་ཐིག་ལེ་སྦར་ཏེ་སྟེང་གི་བུག་པ་ལ་ཐུག་པ་དེ་ཡང་རླུང་གིས་ཆེར་སྦར་བས་སྟེང་དུ་བུད་ལ་ཁད་དུ་བསམ། ཡང་རླུང་ཕྱིར་དབྱུང་བའི་ཚེ་ཐིག་ལེ་མར་བབ་པར་བསམ། དེ་ལ་གོམས་པས་སྤྱི་བོ་ཟ་ཞིང་ན་བ་དང་ཤུ་ཐོར་འབྲུམ་བུ་སོགས་འབྱུང་། དེ་ལྟར་བྱུང་ཚེ་བརྩོན་པ་ཅུང་ཟད་དོར། དེ་ནི་སྦྱང་བའོ། །གཉིས་པ་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ལ་གཉིས། དང་པོ་རྟེན་ཅན་ནི། དམིགས་པ་གཞན་རྣམས་གོང་དང་འདྲ་བ་ལས། དབུ་མའི་ཡར་སྣེ་ཟང་ཐལ་དུ་བྱས། རླུང་དང་སྦྱར་ནས་ཐིག་ལེ་ཡར་འགྲོ་བ་དང་སྟབས་ཅིག་ཏུ་དབུ་མ་ཡང་བསྡོགས་ནས་མཉམ་དུ་འདྲེས་པ་སྐར་མདའ་འཕངས་
4-40-10a
པ་ལྟར་སྒྲོལ་མ་སོགས་འདོད་པའི་ལྷའི་ཐུགས་ཀར་འཕང་ངོ་། །གཉིས་པ་རྟེན་མེད་ནི། གཞན་རྣམས་གོང་དང་འདྲ་བ་ལ་ལྷའི་ཐུགས་ཀར་མི་འཕང་ལ་དབྱིངས་རིག་བསྲེ་བའོ། །དེ་གཉིས་གང་ལ་ཕྱི་མིག་མི་བལྟ་བ་གནད་དུ་ཆེའོ། །དེ་ལྟར་ཟབ་ཆོས་ཡིད་བཞིན་ནོར་མཆོག་གི་ཞལ་གདམས་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་སླར་ཁྲིགས་ཆགས་བྱས་པ་འདི་ལ་ཆོས་འདི་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་བླང་བདེ་བའི་ཕྱིར་དང་། རིགས་བསྡུས་དམིགས་དབང་གི་སྐབས་ཀྱང་ཁྱེར་བདེ་བའི་ཕྱིར་ཁྲིགས་ཆགས་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བྱས་ཤིང་། དེ་མཐར་ཀུནྡ་ལུས་རྒྱས་བདེ་བ། འཕོ་བ་སྐར་མདའ་བསམ་མེད་གཉིས་ཀྱང་ཟབ་ཆོས་འདིའི་ཕོ་ཉའི་ལམ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པར་འདོགས་པས་བྲེང་ཆགས་སུ་བསྒྲིགས་པ་ཡིན་གྱི་ཚུལ་འདི་རྣམས་གཞུང་ཆུང་སོ་སོར་ཞལ་གདམས་སོགས་རང་རང་གི་གཞུང་སོར་བཞག་སྟེ་ཁྲིགས་སུ་བསྒྲིགས་པ་མ་གཏོགས། རང་བཟོ་དང་ཕྲི་བསྣོན་འབད་སྦྱར་སོགས་རས་གཅོད་གཟུ་ལུམ་སྤུ་ཙམ་ཡང་མེད་པ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །ཞེས་པའང་འབྲི་ཁུང་སྐྱུ་རའི་གདུང་ལས་བཅུ་གཉིས་པའི་ཐོག་ཏུ་གནས་པ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པས་མེ་བྱ་སྨིན་དྲུག་ཟླ་བའི་དཀར་ཕྱོགས་ལ་བྱེ་རི་སྟག་རྣམ་རྫོང་ཁར། དོན་གཉེར་འགའ་ཞིག་ལ་ཆོས་འདིའི་ཟབ་ཁྲིད་བགྱིས་ཚེ་ལྷག་པའི་བསམ་པ་དཀར་པོས་བགྱིས་པ་ཁོ་ནའོ།། ༈ ཡིད་བཞིན་ནོར་མཆོག་གི་འདོད་གསོལ་བཞུགས། ཡིད་བཞིན་ནོར་མཆོག་གི་རྒྱུན་ཁྱེར་གྱི་འདོད་གསོལ་སྐབས་སྲོག་ཟླར། བདག་སོགས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་ཀུན་མ་ལུས་པའི། །སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་བར་གཅོད་ཀུན་ཞི་ཞིང་། །དབང་
4-40-10b
བཞིའི་ཆུ་བོས་སྨིན་ཅིང་རབ་གྲོལ་ནས། །བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཀུན་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་དང་། འཇམ་དཔལ་ལ། བདག་སོགས༴ སྒྲིབ་གཉིས༴ བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་ཆོས་ཀུན་དོན་རྟོགས་ནས། །བློ་གྲོས་སྤོབས་པ་མི་ཟད་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །ཚེ་ལྷར། བདག་སོགས༴ སྒྲིབ་གཉིས༴ བདུད་བཞིའི་ད

【现代汉语翻译】
观想一个像星星般的光点。向上压住气，向后拉气，然后将气眼、心识和意念向上引导，使其穿过气孔。观想它在内部盘旋，从气筒中迸发出明点，接触到顶部的气孔，并被气吹大，几乎要向上冲出。当呼气时，观想明点向下移动。习惯之后，头部会感到疼痛、麻木，并出现皮疹和痘痘等症状。如果出现这种情况，稍微放松努力。这是练习。
第二，应用于事业有两个方面。首先，有依凭：其他观想与上述相同，但将中脉的上端完全打开。与气结合，当明点向上移动时，同时将中脉收缩，使其与明点融合，像射出的流星一样，射向所期望的本尊（如度母）的心间。第二，无依凭：其他观想与上述相同，但不射向本尊的心间，而是将空性和觉性融合。对于这两种情况，不要回头看，这一点至关重要。
因此，为了方便那些真正追求此法的人进行修持，并方便在摄类聚（藏文：རིགས་བསྡུས།，含义：categories）的观想灌顶时使用，我将这些甚深教法《如意宝》的口诀传承的日常修持进行了整理，使其易于阅读。最后，将昆达里尼（藏文：ཀུནྡ་ལུས།，梵文天城体：कुण्डलिनी，梵文罗马拟音：kuṇḍalinī，汉语字面意思：军荼利）的身体增长安乐法，以及迁识法（藏文：འཕོ་བ།）中的流星迁识和无念迁识，作为此甚深教法的使者之路，以非共同的方式附加。这些都是按照各自的小册子和口诀传承进行整理的，除了整理之外，没有进行任何修改、增删或添加，就像裁布一样精确，没有丝毫偏差。
这段话是第十二世止贡琼仔（藏文：འབྲི་ཁུང་སྐྱུ་རའི་གདུང་ལས།）法王确吉扎巴（藏文：ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ།）在火鸡年（藏文：མེ་བྱ།）射月（藏文：སྨིན་དྲུག་ཟླ་བ།）的白分月（藏文：དཀར་ཕྱོགས།）于杰日达南宗（藏文：བྱེ་རི་སྟག་རྣམ་རྫོང་ཁར།）为一些求法者传授此法的甚深口诀时，以纯洁的意乐所写。
《如意宝》祈愿文
《如意宝》日常修持的祈愿文中，关于寿命方面：愿我等虚空般的无量众生，所有二障（藏文：སྒྲིབ་གཉིས།）和习气（藏文：བག་ཆགས།）以及障碍（藏文：བར་གཅོད།）都得以平息，通过四种灌顶（藏文：དབང་བཞི།）之水得以成熟和解脱，获得一切加持和成就。
以及，文殊菩萨（藏文：འཇམ་དཔལ་ལ།）：愿我等，所有二障，通达一切经论之义，智慧和辩才无尽增长。寿命之神：愿我等，所有二障，降伏四魔（藏文：བདུད་བཞི།）之敌。

【English Translation】
Imagine a star-like point of light. Press down the upper air and pull the rear air, then direct the air eye, mind, and consciousness upwards, passing through the hole. Imagine it swirling inside, and a drop bursting from the bellows, touching the upper hole, and being blown up by the air, almost bursting upwards. When exhaling, imagine the drop moving downwards. After getting used to it, the head will feel pain, numbness, and rashes and pimples will appear. If this happens, relax the effort a little. This is practice.
Second, there are two aspects to applying it to action. First, with support: the other visualizations are the same as above, but the upper end of the central channel is completely opened. Combined with the air, as the drop moves upwards, simultaneously contract the central channel, merging it with the drop, like a shooting star, shooting towards the heart of the desired deity (such as Tara). Second, without support: the other visualizations are the same as above, but instead of shooting towards the heart of the deity, merge emptiness and awareness. For both of these, it is crucial not to look back.
Therefore, in order to facilitate the practice of those who truly seek this Dharma, and to facilitate its use during the visualization empowerment of the Categories (Tibetan: རིགས་བསྡུས།), I have organized the daily practice of these profound teachings, the oral instructions of the 'Wish-Fulfilling Jewel,' making it easy to read. Finally, the increase of the body of Kundalini (Tibetan: ཀུནྡ་ལུས།, Sanskrit Devanagari: कुण्डलिनी, Sanskrit Romanization: kuṇḍalinī, Chinese literal meaning: Kundalini), the bliss, and the transference of consciousness (Tibetan: འཕོ་བ།) of the shooting star transference and the non-conceptual transference, are attached as the messengers of this profound Dharma in a non-common way. These are all organized according to their respective booklets and oral instructions, and apart from organizing them, no modifications, additions, or deletions have been made, as precise as cutting cloth, without the slightest deviation.
This was written by Chökyi Drakpa (Tibetan: ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ།), the twelfth of the Drikung Kyura lineage (Tibetan: འབྲི་ཁུང་སྐྱུ་རའི་གདུང་ལས།), in the White Part of the Sagittarius month (Tibetan: སྨིན་དྲུག་ཟླ་བ།) of the Fire Bird year (Tibetan: མེ་བྱ།) at Jeri Taknam Dzongkar (Tibetan: བྱེ་རི་སྟག་རྣམ་རྫོང་ཁར།), when he gave the profound instructions of this Dharma to some seekers with pure intention.
The Wish-Fulfilling Jewel Prayer
In the Wish-Fulfilling Jewel's daily practice prayer, regarding life: May all sentient beings, as vast as space, have all their two obscurations (Tibetan: སྒྲིབ་གཉིས།), habits (Tibetan: བག་ཆགས།), and obstacles (Tibetan: བར་གཅོད།) pacified, and be matured and liberated by the waters of the four empowerments (Tibetan: དབང་བཞི།), and attain all blessings and supreme accomplishments.
And, Manjushri (Tibetan: འཇམ་དཔལ་ལ།): May we, all sentient beings, all two obscurations, understand the meaning of all scriptures and treatises, and may our wisdom and eloquence increase endlessly. Life Deity: May we, all sentient beings, all two obscurations, subdue the enemies of the four maras (Tibetan: བདུད་བཞི།).

--------------------------------------------------------------------------------

གྲ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་གྱུར་ཏེ། །གཞོམ་མེད་ཚེ་མཆོག་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་འགྲུབ་ཤོག །དབང་སྡུད་ལ། བདག་སོགས༴ སྒྲིབ་གཉིས༴ མོས་བཞིས་ཁམས་གསུམ་ཆོས་ནོར་སྐྱེ་དགུ་ཀུན། །མ་ལུས་བདག་གི་དབང་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག །ཡི་དམ་ལ། བདག་གི༴ སྒྲིབ་གཉིས༴ རིམ་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་རྫོགས་ཤིང་། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་འབད་མེད་ཐོབ་པར་ཤོག །ནོར་ལྷ་ལ། བདག་སོགས༴ སྒྲིབ་གཉིས༴ དབུལ་ཕོངས་བཀྲེས་པའི་འཇིགས་པ་ལས་གྲོལ་ཏེ། །མི་ཟད་ནམ་མཁའ་མཛོད་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །བཀའ་སྲུང་ལ། བདག་སོགས༴ སྒྲིབ་གཉིས༴ ཞིང་བཅུ་བྱད་མ་དགྲ་གདོན་བར་གཅོད་ཀུན། །དྲག་པོའི་ལས་ཀྱིས་གཏན་ནས་བརླག་པར་མཛོད། ཅེས་པ་རྣམས་དཀོན་མཆོག་ཚེ་བརྟན་གྱིས་བསྐུལ་བར་འབྲི་བན་ཀརྨ་བྷ་དྲས་བྲིས་པའོ།།




【现代汉语翻译】
愿我超越一切障碍，成就无坚不摧、至高无上的金刚身。
于怀摄（祈愿）: 愿我等（众生）…二障（清净）…以四种虔诚，令三界所有众生、财富、以及一切有情。
无余皆归于我的掌控之中。
于本尊（祈愿）：愿我…二障（清净）…圆满次第二道，圆满二资粮。
毫不费力地获得两种成就（共同成就和殊胜成就）。
于财神（祈愿）：愿我等…二障（清净）…从贫困和饥饿的恐惧中解脱出来。
享用无尽的虚空宝藏。
于护法（祈愿）：愿我等…二障（清净）…摧毁一切田地、诅咒、敌人、邪魔和障碍。
以猛烈的力量彻底摧毁它们。
以上是应衮却·策滇（དཀོན་མཆོག་ཚེ་བརྟན།）的请求，由竹奔·噶玛巴扎（འབྲི་བན་ཀརྨ་བྷ་དྲ།）书写。

【English Translation】
May I transcend all obstacles and attain the indestructible, supreme Vajra body.
In magnetizing (prayer): May I and others...Two obscurations (purified)...With four devotions, may all beings, wealth, and all sentient beings in the three realms.
Without exception, come under my control.
In Yidam (prayer): May I...Two obscurations (purified)...Complete the two stages, perfect the two accumulations.
Effortlessly attain the two siddhis (common and supreme).
In wealth deity (prayer): May I and others...Two obscurations (purified)...Be liberated from the fear of poverty and hunger.
Enjoy the inexhaustible treasury of space.
In Dharma protector (prayer): May I and others...Two obscurations (purified)...Destroy all fields, curses, enemies, demons, and obstacles.
Utterly destroy them with fierce power.
The above was written by Driben Karma Bhadra at the request of Konchok Tseten.

--------------------------------------------------------------------------------

